Categorías
Sin categoría

El papel del traductor – Arias y Morillas

Introducción

Este libro abarca gran cantidad de temas de la traducción que en algún momento han sido motivo de reflexión. Está formado por treinta capítulos escritos por diferentes especialistas que exponen sus meditaciones traductológicas.

En los primeros ocho capítulos se habla de la teoría y el método de la traducción.

Los autores de los capítulos que van del nueve al trece, reflexionan a cerca de la historia de la traducción.

Los capítulos del catorce hasta el veintidós son un análisis de traducciones hechas principalmente en inglés, aunque también se estudian obras en italiano, francés y en algunas ocasiones se hacen referencias al árabe.

Por último, los capítulos del veintitrés al treinta se centran en reflexiones de ciertos autores acerca de temas específicos de la traducción.

Ofrece un número enorme de pautas, normas, bases, reglas, que es necesario conocer para llevar a cabo una correcta traducción. También cuenta los numerosos problemas que surgen en la traducción de diferentes idiomas y que han aparecido durante la historia de la traducción, y cómo han sido solucionados.

Resumen

Capítulo 1: El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traductores
Por Salvador Peña

El autor presenta reflexiones y comprobaciones encaminadas al desarrollo de una pauta completa para afrontar el estudio de traducciones.

Salvador Peña afirma que el desarrollo de la teoría de la traducción dependerá en buena medida del grado y extensión de nuestro conocimiento de los objetos implicados: Los sujetos, los objetos, el tipo de traducción, el traductor, el marco de la traducción, las barreras, la invisibilidad del traductor, la fidelidad: los derechos del original, el factor tiempo, los puntos en observación, la valoración y la recepción.

Capítulo 2: Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas
Por Ovidio Carbonell Cortés

El propósito del autor es comentar la responsabilidad, las amplias posibilidades de alteración, reinterpretación y manipulación del sentido original que tiene el traductor como intérprete de culturas. Su comentario aborda diversos aspectos que desembocan en una visión más positiva del traductor que la tradicional (el traductor es un traidor). El traductor viene a ser un mediador cuyo estímulo es imprescindible.

Capítulo 3: Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista
Por Ioanna Nikolaidou y María López Villalba

“Puesto que el yo que traduce inscribe su saber, sus elecciones, sus intenciones, sus convicciones en el texto que se reescribe, la traducción puede ser un legítimo instrumento político”. Con esta afirmación se marca la perspectiva desde la cual la traducción feminista debe ser considerada. Estas traductoras conciben su labor como un proyecto cultural y político, ya que la lengua es parte del poder político e ideológico de los dominadores.

Capítulo 4: El traductor como hermeneuta
Por M.ª Carmen África Vidal Claramonte

La traducción es “una forma hermenéutica”, es una teoría de la comprensión que consiste en tomar conciencia de lo que ocurre realmente cuando algo se ofrece a la comprensión de alguien y cuando ese alguien lo comprende.

La tarea del traductor es una labor de acercamiento a una ideología. Es intentar captar la esencia de la otra lengua y de lo que representa.

Capítulo 5: Traduction et divilisation: Fonctiones de la traduction et “degrés” de civilisation
Por Jean-Claude Gémar

Este capítulo no ha sido traducido. En resumen, explica que la traducción es civilizadora a pesar de sus límites, explicados a lo largo del capítulo. Es la clave de la cultura.

Capítulo 6: La traducción como piedra de toque de la edición
Por Federico Corriente

El autor cree que la traducción no puede ser buena si no se basa en una buena edición. Del mismo modo, algo parece también impedir que la labor de editar un texto tenga éxito, si no se apoya simultáneamente en una traducción elaborada.

Capítulo 7: Las mil y una noches: un ejemplo de traducción-edición
Por Dolors Cinca Pinós

Este capítulo está estrechamente relacionado con el anterior, ya que compara los problemas de la traducción dependiendo de la edición, con la dificultad que supone traducir esta obra.

Capítulo 8: ¿Perro no come perro? Sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe
Por S. Peña, M. Feria y J. P. Arias

Podría parecer que este capítulo es una descripción de la situación de la traducción del árabe en España, pero no es así. El autor hace un análisis de traducciones del árabe al español.

Capítulo 9: Traductología anglosajona durante la Edad Media y el Renacimiento
Por Lidia Taillefer

La autora hace una distinción entre los diferentes tipos de traducción (religiosa o secular) y las diferentes lenguas de partida con que se trabaja, y las relaciona con la época en la que se llevan a cabo.

Capítulo 10: Juan de Mena traductor
Por Francisco Ruiz Noguera

El autor habla de la traducción a lo largo de diferentes etapas y destaca la importancia de Juan de Mena, cuya obra difícilmente se puede entender sin tener en cuenta la función que la traducción desempeña en la literatura humanística, y más concretamente si se ignora su labor como latinista y traductor.

Capítulo 11: Los inicios de la traducción literaria en el siglo XIX árabe y la cuestión del estilo narrativo
Por Sasson Somekh (Trad. J. P. Arias)

Somekh habla de dos modelos y dos corrientes estilísticas en literatura traducida: en primer lugar, el estilo puede considerarse neoclásico y está representado por Tahtawi. A continuación, hablamos de un estilo relativamente distanciado de los procedimientos clásicos habituales, y está representado por Bustani.

Capítulo 12: Victor Hugo y sus traductores españoles en la encrucijada política
Por Francisco Lafarga

El autor explica la situación de los traductores en el ámbito político y económico a lo largo de la historia. Se centra en “el papel del traductor como defensor/difusor de una ideología”.

Capítulo 13: Las Orientales de Pedro Lahitte [te]: una traducción ¿exótica? Del XIX
Por M.ª Paz Torres Palomo

En este capítulo se comenta la importancia de la publicación del libro Orientales. Colección de poesías traducidas directamente del arábigo en verso castellano, ya que es un libro traducido sin intermediario, de manera que no se repercute en la fidelidad final.

Capítulo 14: “Perder y no ganar”: El Mercader de Venecia traducido por Vicente Molina Foix
Por Juan Jesús Zaro

Juan Jesús Zaro utiliza como ejemplo El Mercader de Venecia, de William Shakespeare, para explicar la dificultad de traducción de una obra antigua, los problemas con los que se encuentra el traductor a la hora de intentar convertir esa lengua a una lengua actual.

Capítulo 15: Il teatro arabo in Italia: traduzione o adattamento?
Por Mónica Ruocco

Éste capítulo escrito en Italiano tampoco ha sido traducido. Cuenta cómo muchos autores teatrales dejaron de lado el teatro occidental, el clásico y el contemporáneo por el árabe. Como las traducciones del árabe eran escasas, estas representaciones no fueron abundantes.

Capítulo 16: El dilema de Fernaces y la traducción de la ironía
Por Vicente Fernández González

Se trata de un comentario de la ironía de la obra de C. P. Cavafis Poesías Completas comparada con la ironía de traducciones posteriores de esta misma obra.

Capítulo 17: La crisis de la diacrisis o la cursiva mal traducida
Por Miguel Duro Moreno

El autor hace una diferencia entre diacrisis y diacrítico, y habla de los problemas de los caracteres cursivos a la hora de traducir del inglés al español, ya que mientras en inglés se utiliza la cursiva para dar énfasis a una palabra, en español se usa mucho menos. Propone soluciones para conseguir una buena traducción de la cursiva: la transformación de los caracteres cursivos en redondos, la modulación, la repetición, el calco y las comillas.

Capítulo 18: El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés
Por Óscar Jiménez Serrano

Óscar Jiménez Serrano hace una crítica a la traducción de títulos de largometrajes, que, como bien dice, “en lugar de una auténtica traducción, lo que se produce es más bien una adaptación”.

Capítulo 19: La traducción en la prensa: los artículos de opinión
Por María José Hernández Guerrero

No nos paramos a pensar en la importancia del traductor en los medios de comunicación. En este capítulo se analiza el papel de una traducción en el periódico, más concretamente, en el diario El Mundo.

Capítulo 20: De la terminología a la ideología: el papel del traductor de textos jurídicos
Por Manuel Feria y Sebastián Escámez

El principal objetivo del traductor de textos jurídicos es la fidelidad.

En este artículo se plantean dos asuntos: a qué le es fiel un texto jurídico y qué tipo de relación se establece entre la fidelidad y el papel que el traductor desempeña.

Capítulo 21: Traductor, confeso y mártir: ocho versiones del Corán en español
Por Juan Pablo Arias

El objetivo de este trabajo es describir cómo, en la traducción de textos religiosos, los valores y creencias del traductor o de su comunidad interfieren en su labor casi de forma irremediable.

Capítulo 22: Género, estilo y traducción: Beltenebros, de A. Muñoz Molina, en italiano
Por Esther Morillas

La autora se centra en las cuestiones de estilo de la traducción al italiano de la obra Beltenebros, de Antonio Muñoz Molina, y termina con algunas reflexiones sobre el carácter de la traducción.

Capítulo 23: De la literatura al cine
Por Antonio Giménez-Rico

La pregunta que se plantea es cómo conseguir una buena y fiel adaptación. Lo primero que dice el autor es que no todas las obras literarias pueden convertirse en cine y termina explicando que no sería correcto establecer unas normas para conseguir la transformación de la literatura al cine.

Capítulo 24: La traducción literaria
Por Miguel Sáenz

El traductor literario debe ser capaz de hacer que todos los personajes de la obra se entiendan. A parte de cambiar el idioma de escritura, su labor es que el lector comprenda todos los aspectos de la cultura en la que se basa la obra.

Capítulo 25: De la labor del traductor
Por Francisco Osuna Lucena

Para traducir un texto no basta con conocer las lenguas, hay que tener información acerca del tema del texto original.

El traductor tiene que alejarse de la subjetividad centrándose en los contenidos.

Capítulo 26: Breve nota sobre el papel del traductor de material televisivo en España
Por Xosé Castro Roig

El autor dice que es habitual que los profesionales de la traducción se quejen de la baja calidad de la traducción de las películas en España, y afirma que los principales problemas son: la urgencia, ya que en determinadas ocasiones se pide que la traducción de una película esté lista en veinticuatro horas, las bajas tarifas, la falta de revisión y la diversidad de contextos.

Capítulo 27: Los compromisos del traductor a propósito de un ejemplo literario
Por Isidro Pliego Sánchez

En este capítulo se explican los dos elementos que forman el texto traducido: el compromiso de fidelidad semántica y el elemento creativo. También aparecen 12 reglas para la traducción según Savory.

Capítulo 28: En torno a unan traducción española de Sírat Madina (Memoria de una ciudad) de Abderrahmán Munif.
Por Mariluz Comendador y Luis Miguel Cañada

El objetivo de éste artículo es explicar algunos ejemplos que llevaron a elegir unas soluciones u otras a la hora de resolver los problemas que aparecieron en la traducción de Sírat Madina.

Capítulo 29: Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español
Por Gonzalo Fernández Parrilla

La finalidad de este capítulo es hacernos entender que las convenciones vigentes al traducir literatura árabe contemporánea al español dependen de las normas que rigen el quehacer académico y la edición filológica de textos clásicos, y no se ajustan ni a las exigencias del mercado editorial ni a la realidad de esa literaturas.

Capítulo 30: El retorno de las palabras exiliadas
Por Malika Embarek

Esta autora expone brevemente su experiencia con la traducción al castellano de la literatura magrebí de expresión francesa.

Conclusión

Durante toda la historia, la labor del traductor no solo no ha recibido el prestigio que merece por parte de los lectores y escritores, sino que siempre ha estado asociada a una imagen con cierto carácter traidor, llegando muchos incluso a ser condenados a morir en la hoguera por herejes.

Es a partir de los años sesenta cuando se pone de manifiesto la importancia del estudio de la traducción.

La traducción ha existido siempre, quizás sea esa la razón por la que no nos damos cuenta de su importancia en nuestro día a día. Una buena traducción es la esencia de un libro, película, conferencia, manual de instrucciones, etc.

Hoy en día, la imagen de impostor de la que hablábamos ha sido muy difuminada, pero el trabajo de la traducción no está totalmente reconocido. Las traducciones hacen posible el descubrimiento de nuevos mundos.

Categorías
General

Traducción, Interpretación, Lenguaje – Argüeso

INTRODUCCIÓN

El libro versa sobre la profesión del traductor y cómo esta se ha visto modificada por las nuevas tecnologías. Destaca en él la importancia que se le va a los medios informáticos. Además, la labor de los traductores en la Unión Europea también se reconoce en este libro, creado por expertos de distintos centros de Traducción de España y del extranjero.

1. THE EUROPEAN UNION AND MULTILINGUALISM

Por Colette Flesch
El lenguaje es fundamental para la cultura y la diversidad cultural es el gran pilar de la democracia. El multilingüismo ayuda a mejorar el entendimiento y la transparencia del proceso democrático además del funcionamiento de las instituciones europeas. Los servicios de información y comunicación se están globalizando, y las fuentes de información deben ser de la misma manera accesibles para todos los ciudadanos europeos, sin importar su lengua materna.En la Comisión Europea se traduce lo que concierne al mercado internacional, a la educación, etc., de manera que todos los europeos puedan comprenderlo en su propia lengua. Se traducen igualmente textos de regulación y directivos. Este servicio de traducción debe ser siempre flexible e ir encaminado al gusto del cliente. El trabajo de traducción se ve facilitado por las nuevas tecnologías que organizan el proceso de producción de los documentos.La traducción dentro de la Unión Europea presenta muchas ventajas, pero también supone un gran esfuerzo para los traductores, ya que la labor del traductor suele considerarse como una actividad voluntaria, y pobremente reconocida. Las máquinas ayudan al traductor, pero éste debe siempre añadir connotaciones diferentes, dependiendo de la perspectiva.

2. EL FUTURO DE LA TRADUCCIÓN DENTRO DE LA EMPRESA

Por Diana Webb
Para hablar del futuro la autora hace mención a los errores del pasado. Estos errores radican, por ejemplo, en el hecho de que el empresario que contrata un traductor olvida qué necesidades en la materia tiene. No todos los traductores son buenos en todos los campos. Otro error radica en el propio traductor de empresa, que toma una posición pasiva ante la empresa. Un buen traductor de empresa debe asesorar en materia lingüística, gestionar la terminología y la comunicación entre culturas, entre otras cosas.En las empresas se reconoce al traductor como centro de costes, ya que no es un negocio clave dentro de la empresa. En el futuro se debe considerar al traductor teniendo en cuenta su calidad profesional, considerándose como un ejecutivo y no como un administrativo. Se espera que el trabajo del traductor llegue a ser justamente remunerado. Ahora bien, el traductor debe hacer un trabajo que proporcione confidencialidad y seguridad. Hay que tener en cuenta que la comunicación es la base de la comunicación internacional.

3. EL FUTURO DE LA TRADUCCIÓN DENTRO DE LA EMPRESA.

Por Rafael Gil Esteban
El término ‘’traductor’’, en las grandes empresas, es un término mal entendido y peor aplicado. El traductor es un profesional especializado en interpretación de lenguas extranjeras y/o autonómicas. Debido la confidencialidad que requiere un traductor, es aconsejable que estos formen asociaciones o colegios representativos y eficaces. De este modo pueden reivindicarse.Los principales problemas a los que se enfrenta el traductor son: la multiplicidad temática y los textos escritos que se reciben sobre soportes de mala legibilidad.El autor considera que su profesión es una profesión a extinguir, debido a la evolución de los innovadores programas de traducción automática. Esto dará lugar a un empobrecimiento de los idiomas.

4. EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EN UN PAÍS MULTILINGÜE: EL CASO DE BÉLGICA

Por Nathalie Beckers
La autora aporta datos que presentan los grandes rasgos del mercado de la traducción en su país, Bélgica. Este país cuenta con tres idiomas oficiales: neerlandés, francés y alemán. Es destacable también la importancia de la traducción en Bruselas, ya que es el lugar donde se hallan las principales instituciones de la Unión Europea. Este multilingüismo de Bélgica da lugar a la creación de un enorme mercado de oferta y demanda. Sin embargo, el hecho de que los belgas sepan muchos idiomas, hace que se infravalore la labor del traductor.En Bélgica existen asociaciones profesionales como la CBTIP, en la que los miembros se comprometen a garantizar la calidad y la confidencialidad de su trabajo. Esta asociación forma parte de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Otra asociación es Federlingua, y representa a las ‘’industrias de la traducción’’. Sus miembros son, mayoritariamente, representantes de grandes agencias de Bélgica. Ambos asociaciones tienen ideas muy distintas. Tanto es así, que Federlingua se creó como protesta ante CBTIP.El acceso a la profesión de traductor no está controlado, cualquiera puede ser traductor aunque no tenga las competencias. Esto perjudica tanto a los clientes, como a los profesionales cualificados y competentes. Por ello, se cree que para poder otorgar el título de traductor debe tenerse una licenciatura o una diplomatura en traducción o interpretación, o en especialidad lingüística, y haber efectuado prácticas.Las condiciones de los traductores jurados en Bélgica no son aceptables, y las asociaciones previamente mencionadas luchan por cambiar estas condiciones que hacen que esta profesión no sea atractiva.La profesión del traductor es una profesión liberal no reconocida. El traductor puede ser autónomo, puede trabajar asociado con otros traductores autónomos en una oficina de traductores, trabajar en una agencia o ser empleado de una agencia.Además, existen grandes agencias o ‘’industrias de la traducción’’. En estas empresas toda traducción se entrega al cliente tras ser revisada por varios profesionales. Estas empresas cuentan con una gran demanda por parte de las empresas.El autor señala como una paradoja increíble que en un país en el que la traducción lleva tantos años practicándose, y tiene tanto peso económico, no esté mejor reconocido y considerado este oficio, no sólo a nivel de leyes, sino también a nivel de la sociedad y de los destinatarios de los servicios que proporciona.

5. EL FUTURO DE LA TRADUCCIÓN DENTRO DE LA EMPRESA

Por Rudolf Heinz-Günter
Cualquier empresa que cuente con una fuente orientación internacional necesita traducciones. El autor se centra en empresas privadas de la industria y del comercio y de exportación/importación.Las empresas de traducción están obligadas a ir hacia la ‘’calidad total’’. Los clientes buscan respuestas rápidas, no sólo calidad. Se trata pues de buscar eficacia, que no siempre significa cualificación, seriedad o realización de un buen trabajo.Las nuevas tecnologías han cambiado el cuadro profesional de los traductores. Las nuevas tecnologías hacen que el proceso de traducción sea más breve y disminuyen hasta un 70% los costes de traducción dentro de la empresa. Las empresas necesitan que se traduzcan muchos documentos en un periodo de tiempo muy breve. Buscan traductores freelance para evitar el coste de traductores en plantilla. Ahora bien, esto supone un problema ya que los traductores, al ser ajenos a la empresa, no conocen adecuadamente los procesos internos de la misma.El autor cierra el texto mencionando que él cree que habrá trabajo, pero que no habrá trabajo para todos, y que será duro y exigente.

6. TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ¿UNA ALIANZA IMPOSIBLE?

Por Christian Balliu
Se cree que teoría y práctica de la traducción son dos vertientes que no terminan de encajar. El autor defiende que la traducción debe de ser enseñado teniendo en cuenta las necesidades prácticas de la profesión. En todo momento de los estudios de traducción hay que tener en cuenta la realidad pragmática en la que nos hallamos inmersos. Hay que enseñar en clase casos concretos y reales, casos prácticos.Además, es aconsejable que se traten textos especializados para que el alumno adquiera conocimientos con enfoques característicos de las lenguas de especialidad.Los textos generales y los textos técnicos apuntan a objetivos que son complementarios. El traductor debe ser capaz de trabajar con textos de distinta índole. El traductor no actuara únicamente de diccionario, sino que también deberá de evitar errores de sentido: estilísticos, discursivos y semánticos.Un traductor es mejor que la traducción automática en cuanto que el traductor es capaz de hacer un empleo minucioso del vocabulario según el contexto en el que se encuentre. El traductor busca el sentido oculto en las palabras.En el estudio de traducción es fundamental que la teoría impartida aporte los conocimientos requeridos para una buena traducción de cualquier texto. El futuro traductor a de familiarizarse con las condiciones reales de la profesión y evitar la fractura que separa el aprendizaje de la vida profesional. Deberán aprender además a documentarse y a solicitar ayuda a especialistas, entre otras cosas. En todos estos aspectos, el profesor tiene un papel fundamental, ya que será el encargado de organizar el trabajo del estudiante.Se siguen buscando medios informáticos que beneficien al traductor y que hagan que su labor sea más sencilla y eficaz.Las teorías sobre la traducción son demasiado generalizadoras por lo que no son de gran utilidad en la práctica. Las teorías teorizan sin buscar la realización práctica. La traductología, o teoría de la traducción, debe inspirarse en dos fuentes: la identificación por parte del traductor de su cliente, y el estudio de las traducciones existentes y pasadas para destacar los procesos empleados.El autor finaliza el texto afirmando que la traducción es un vehículo de la comunicación y no puede ni podrá ser destruido. La actividad del traductor debe enfrentarse a retos y superarlos.

7. TRAINING THE TRANSLATOR IN A SECOND LANGUAGE: A COMMUNICATIVE APPROACH

Por Celia Rico Pérez
En este texto la autora habla de la importancia de la segunda lengua y del aprendizaje de lenguas ajenas a la lengua materna en estudiantes de traducción.En cuanto a la enseñanza del segundo idioma es importante tener en cuenta que un traductor no sólo debe saber hablar un idioma con fines meramente comunicativos, debe además debe ser capaz de interpretar los contenidos de los textos, teniendo una función de receptor y de fuente de información al mismo tiempo. El manejo que un traductor debe tener sobre su segunda lengua debe ser excelente, más amplio que el que se suele dar en las clases.Los principales objetivos relacionados con el conocimiento de la lenguaje extranjera son los siguientes: el traductor debe saber trabajar los textos con eficiencia, trabajándolos rápido y pensando de manera fluida. Se trata de conseguir que los estudiantes de estas lenguas, además de comunicarse con fluidez, sean capaces de pensar en ese idioma de manera profesional. Se debe conocer el idioma desde diversos ámbitos: fonológico, morfológico, sintáctico y semántico. Además, se debe conocer la organización de los discursos con coherencia y cohesión, de manera que sean comprensibles además de fluidos, sin pausas y sin malentendidos. Para adquirir todo esto el alumno debe mostrar interés y curiosidad hacia la lengua que está estudiando.El autor defiende una educación en la que se les manden trabajos a los alumnos con el fin de que dominen determinados aspectos de la lengua. Cada tarea tiene una finalidad. Las tareas además deben de ser realizadas siguiendo unas pautas: determinación del tema que interese al estudiante, planificación de la tarea final, determinación de los objetivos que se quieren conseguir en la tarea, especificación del contenido, planificación del proceso y, finalmente, planificación de la evaluación.

8. DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DRAMÁTICO: Glengarry Glen Ross de David Mamet

Por Catalina Buezo
Debido a la especificidad de estos textos, la autora da una serie de aclaraciones acerca de cómo traducirlos, especialmente el texto mencionado, al que se tuvo que enfrentar. Un traductor de obras dramáticas se enfrenta a distintos problemas que un traductor de poesía o de narrativa. Un traductor que se enfrenta a una obra de arte dramático debe analizarla en su totalidad e interpretarla.Theo Hermans enuncia que el texto dramático es ‘’aquel texto teatral, que traducido en español, haya funcionado como tal traducción dramática en este país’’. Se busca en estas traducciones la transparencia y la posibilidad de que las obras puedan ser representadas de modo adecuado en nuestro país.En el caso particular de las obras de Mamet la principal dificultad es su estilo y encontrar el registro exacto. Una ventaja es su adecuada puntuación y entonación. Presenta además una economía verbal y una brevedad en la expresión, siendo así fiel a un mundo en el que cada segundo es importante. El autor trata de decir muchas cosas con el mínimo número de palabras. En sus obras Mamet trata de jugar con el lenguaje con determinados fines en los que se muestra la intencionalidad, aceptabilidad y cohesión.Catalina Buezo hace un estudio de la traducción de estas obras, dando datos sobre la importancia del análisis microestructural, macroestructural y del estudio intersistémico.

9. LA FORMACIÓN DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES. RETOS Y PERSPECTIVAS

Por Antonio Bueno García
La labor que tienen los traductores en la actualidad es fundamental por lo que también es importante su formación. Los estudios de Traducción e Interpretación han sido motivo de crítica por enseñarse lo mismo a traductores e intérpretes, cuando deberían recibir enseñanzas distintas, ya que para la traducción se necesitan destrezas en el ámbito de la comprensión y la expresión escrita, y para la interpretación se requieren habilidades de comunicación oral. Los planes de estudios de unos centros y de otros resultan en muchas ocasiones divergentes, ya que cada Universidad centra los contenidos en determinados campos del conocimiento.La Universidad busca traductores de calidad, una garantía de profesionalidad que mejorará con la práctica. Se trata de despertar el interés y el sentido crítico de los futuros traductores en todo campo de conocimiento. Para ello, es fundamental que el traductor conozca el comportamiento textual, humano y de la realidad en la que se halla.Antonio Bueno también alude al conflicto clásico de la práctica frente a la teoría. Debe existir un equilibrio entre la enseñanza conceptual y la pragmática. Hoy en día es lo que se trata de conseguir. Este reto sería indispensable para obtener una formación acorde con el mundo laboral y con la realidad social y mercantil.Para un futuro traductor la autoformación es imprescindible. Debe estar actualizado y documentado sobre los conocimientos de su área. El aprendizaje de un traductor dura toda la vida, y no solo hasta acabar la carrera. Esta necesidad de formación continua se debe a los avances y renovaciones experimentados en todo momento en el sector.En relación con las salidas laborales de esta profesión, Bueno considera que es una profesión con una salud envidiable, a pesar de que el mercado todavía no esté acostumbrado a sus servicios; pero las barreras actuales podrían superarse con los esfuerzos de innovación, el diseño de proyectos nuevos y el trabajo de las asociaciones de traductores.Existe un marco jurídico responsable de proteger los derechos y deberes del trabajo de los traductores. Se reclama un código deontológico común para todos los profesionales. Se trata de defender la dignidad de este trabajo así como su valor económico, entre otras cuestiones.La reflexión última del autor explica que aún quedan muchos retos que tienen que ser superados para hacer siempre posible la comunicación y necesaria la traducción.

10. DIDÁCTICA DE LA LENGUA C PARA TRADUCTORES

Por Antonio González Rodríguez
Debido a la importancia que tiene saber dos lenguas distintas de la lengua materna, el autor critica los planes de estudios españoles ya que consideran que estos planes discriminan la lengua C o la infravaloran. Existe una costumbre de enseñar la lengua C como para alguien que quiera viajar o conocer otro idioma. Ahora bien, esta forma de enseñar no es suficiente para un traductor o intérprete.Esta enseñanza clásica se fundamenta en enseñar al alumno la gramática de la lengua, hacer dictados, redactar en dicha lengua, volver a desarrollar las facultades de memorización y trabajar progresivamente con textos pequeños.El autor finaliza el texto afirmando la imposición de una remodelación de los planes de estudios de traducción e interpretación para obtener buenos resultados.

11. APROXIMACIÓN DE LA METODOLOGÍA ACTIVA EN LAS CLASES DE TRADUCCIÓN

Por Luisa Cotoner Cerdó y María González Davies
Los autores entienden la traducción como puente entre la teoría y la práctica. Quieren que las nuevas tendencias metodológicas se centren en la evolución del aprendizaje de la traducción desde el punto cero, la exposición de las bases sobre las que se asienta esta metodología y la presentación de actividades representativas ya experimentadas por los alumnos.Se hace en esta parte del libro una distinción notoria entre metodología y pedagogía de la traducción. Metodología se entiende como manera en la que se lleva a cabo una traducción, siendo la pedagogía la forma de enseñar. Se deja claro que es posible enseñar a traducir a pesar de que no se puede enseñar la creatividad o la inspiración. La pedagogía es la encargada de transmitir las experiencias y observaciones de muchos años de práctica.Las bases de esta metodología pretenden establecer un puente de conexión de práctica y teoría. Es una metodología activa de la traducción, basada en la flexibilidad y en la cohesión, que se encarga del cumplimiento de los objetivos de cada asignatura con el fin de subsanar sus respectivas necesidades para obtener, finalmente, los conocimientos traductológicos de los que se espera que sean conscientes al finalizar el aprendizaje.El profesor dejará que el alumno investigue por sí mismo, aunque lo controlara. El material empleado podrá ser tanto audiovisual como escrito.Las bases del programa metodológico son: la agrupación de procedimientos y textos alrededor de áreas temáticas, la expectativa de una mejora constante y global de las áreas lingüísticas, conocimientos enciclopédicos, capacidad traductora y estrategias de aprendizaje, y el acercamiento al mundo profesional.Se abarca el problema de las lenguas metas como el catalán y el castellano, explicando el autor las tareas que se deben llevar a cabo ante estas traducciones en el caso de un curso concreto. Se hacen aclaraciones sobre los cambios a nivel sintáctico y léxico, así como las diferencias en las construcciones.Para finalizar sus observaciones, las autoras exponen las actividades pedagógicas de una traducción de lengua B a lengua A. en este caso también hacen referencia a los paradigmas lingüísticos importantes que tan relevantes son a la hora de una traducción y de la comprensión profunda del texto.

12. ENTRE EN DICTÁFONO E INTERNET: LA INFORMACIÓN DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO

Por Manuel Espín
El autor explica cómo el Parlamento Europeo se ve obligado a exponer los textos hasta en 10 lenguas distintas. Se trata de la institución en la que el multilingüismo se manifiesta con mayor riqueza. El sistema de codificación y normalización que tiene lugar en la producción de textos en todos los órganos y servicios de la institución es un elemento fundamental. El traductor en el parlamento se expone a un doble imperativo de coherencia y de economía, por lo que debe ajustar el texto a estas necesidades. Los Plenos requieren traductores que hagan traducciones inmediatas y totalmente matizadas durante las sesiones.Debido a la gran cantidad de trabajo a la que se enfrentan los traductores en este tipo de instituciones, la informatización ha sido necesaria. El autor explica la serie de procesos y análisis que realiza un traductor del Parlamento Europeo: infraestructura, tratamiento de un texto (una aplicación particular de WordPerfect), base de datos de archivo (Docman), base de datos terminológicos (Euterpe, TIS, Eurodicautom), confección automatizada de órdenes del día (Tecom) y, por último, la traducción asistida de Translator’s Workbench.

13. APLICACIONES DIDÁCTICAS DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

Por Luis Pérez González
La traducción jurídica es uno de los puntos fuertes de la traducción en nuestro país debido a su auge actual, surgido fundamentalmente a raíz de la consolidación definitiva de grandes bloques políticos y económicos trasnacionales. La formación de profesionales especializados en traducción jurídica está aún sometida a revisión y constituye un punto de fricción entre los expertos. Es fundamental formar profesionales familiarizados con textos específicos y con sus convenciones fraseológicas, textuales y genéricas.Debido al desorden y las irregularidades que se siguen dando en la formación de los traductores, la actividad de los docentes se ha centrado en los últimos años en aspectos como la innovación y el desarrollo del currículum de los traductores.El traductor jurídico debe ser un profesional capaz de hacer de mediador intralingüístico en cualquier manifestación, y su traducción que debe amoldarse a diferentes textos de diferente naturaleza. Normalmente los textos jurídicos son escritos, aunque también existen orales o textos escritos para ser leídos.En cuanto al campo traductor, entendido como contenido temático de un documento legal, incluye elementos del lenguaje comercial y administrativo y de otros campos ajenos al derecho.El traductor jurídico no debe solamente traducir, sino que debe crear un texto meta en el que se hayan salvado las diferencias planteadas por la terminología y la sintaxis del documento. Es importante que el traductor sea capaz de familiarizarse con las normas de redacción, puntuación, ortografía, sintaxis y disposición textual de los documentos jurídicos. Además, debe afrontar las dificultades terminológicas con equivalentes lingüísticos y culturales adecuados.Las nuevas tecnologías se aplican a la enseñanza de la traducción jurídica. Esto permite mejorar la calidad del producto final, aunque también puede producir asimetrías que pueden pasar desapercibidas. Algunos ejemplos de material audiovisual empleado por el docente son los largometrajes que pueden explotarse con fines pedagógicos, las series de televisión ambientadas en círculos jurídicos o programas de vía satélite sobre sucesos legales de la actualidad.Las nuevas tecnologías son útiles a la hora de documentarse, sobre todo cuando se trata de documentos altamente estables. Son numerosos los bancos de instrumentos que hay en Internet, cuya consulta aclara a los traductores en dificultades terminológicas o de organización genérica, por ejemplo. Son también de gran ayuda los directorios de búsqueda especializada, los de búsqueda de documentos y las plantillas interactivas de documentos.

14. RECURSOS PRINCIPALES DE INTERNET EN LA LABOR DE TRADUCCIÓN

Por Javier Franco Aixelá
Javier Franco trata en este texto la importancia que tuvo la implantación del ordenador en la traducción y sus numerosas ventajas con respecto a la máquina de escribir. Se queja, sin embargo, de tener que estar en un despacho encerrado hasta la implantación en el mercado de los ordenadores portátiles. El Internet y el fax fueron también grandes avances.El autor hace referencia a la traducción asistida por ordenador. Es un servicio que aporta conocimientos bibliográficos, léxicos y comunicativos. Otra de las notables ventajas es la telecompra o compra por Internet, a través de la cual se pueden adquirir libros extranjeras en tan solo unos días, existiendo cientos de catálogos donde elegir.Algunos inconvenientes que presenta el Internet es que, por ejemplo, los diccionarios de calidad exigen una suscripción por la gran competencia o es necesario comprarlos en CD-ROM, lo que supone costes económicos. Además, la ‘’interbasura’’ es cada vez mayor por ser Internet un ámbito libertario donde cualquiera puede publicar lo que quiera.Destaca la utilidad de foros de los servicios que permiten el debate o la conversación, la información de convocatorias de relevancia, el lanzamiento de las consultas cibernéticas o el mantenimiento de correspondencia inmediata. Por último, considera que los chats constituyen un servicio excelente de comunicación, así como el correo electrónico, al que considera la madre de los servicios comunicativos.A raíz del correo electrónico surge el teletrabajo o prestación de servicios a distancia, que está a la orden del día. Este servicio presenta también inconvenientes ya que puede desembocar en la figura del ‘’traductor-ermitaño’’, que se encierra en sí mismo.

15. LA INFORMÁTICA Y EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN

Por Anna Aguilar-Amat Castillo
La última aportación de este libro hace un repaso de las distintas herramientas informáticas que existen en la actualidad. Aguilar-Amat separa las tares de interpretación del texto original, análisis de texto, documentación, traducción, corrección y compaginación y diseño de la traducción. En cada una de esta etapa hace mención de todos los programas que pueden ser de gran utilidad para elaborar el proceso de una manera más sencilla.Un sistema de gestión de bases de datos destacable es el BACO, que es el resultado final de una seria de trabajos de investigación terminológica de distintas lenguas. Es un trabajo de carácter descriptivo que parte de unos textos originales en distintas lenguas con homogeneidad.La autora concluye con una reflexión sobre las relaciones lógicas, la antonimia y la hiperonimia, las relaciones ontológicas, infralógicas, analógicas y argumentales, que tienen lugar entre distintas lenguas y que determinan las diferencias culturales, gramaticales y léxica de distintos países o comunidades de hablantes.

Categorías
General

Traducciones y Traductores, Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media – Alvar

Introducción

Carlos Alvar realiza una exposición de lo que era la traducción en la Edad Media; el intercambio cultural entre pueblos se incrementaba, pero en raras ocasiones se plasmaba en un texto escrito. Entre los s. XIII al XV, el eje de las traducciones era el latín, al que se traducían documentos que se conservaban del griego, árabe, etc. Se analiza la estructura del libro que es una colección de 30 artículos o trabajos sobre traducciones medievales, publicados entre 1987 y 2009.

PARTE I. PRELIMINARES

CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN

Comienza con una introducción sobre S. Jerónimo y su traducción de una epístola del papa S. Epifanio al obispo Juan de Palestina. En ella se dan pinceladas de las primeras traducciones en las que el desconocimiento de algunos vocablos de la lengua origen del documento, o ciertas interpretaciones del traductor, hacían que los documentos (origen y final o traducido) tuvieran bastantes diferencias. Tanto S. Jerónimo como Horacio o Cicerón no hablaban de “traducir” o “traductores” sino de “interpretar” o “intérpretes”. Las primeras traducciones eran “útiles”, se traducían obras jurídicas, decretos religiosos, sermones y homilías. Se analiza la figura del traductor, persona culta que sabe leer y escribir y que es un clérigo o monje. Casi siempre los traductores viven a la sombra (y a su costa) de señores de la Iglesia o de la corte para transmitir sus ideas, para enlace con otros poderosos y/o para que los entretengan con narraciones y poesías. Son gente con estudios, que han cursado las siete artes agrupadas en Trivium (Gramática, Retórica y Dialéctica) y Quadrivium (Geometría, Aritmética, Astronomía y Música) por Marciano Capella a finales del siglo IV. A la hora de traducir, los límites entre el traductor y el autor se van difuminando, así como entre el glosador y el intérprete o comentarista. Una cosa es la traducción y otra la glosa (más común por desconocimiento de vocablos o con notas al margen de cada traductor que a veces llegan a superar al propio texto original). Lo que sí es una constante es que los intelectuales siempre están unidos al poder. Se traducen obras por encargo de los poderosos por diferentes motivos: legales, religiosos, de gusto por la lectura, etc. Asimismo había una serie de autores imprescindibles para cada materia y por ello serían los más traducidos: Prisciano, Donato, Cicerón, Aristóteles, Porfirio, Boecio, Marciano Capella, Higinio, Ptolomeo, Galeno, Graciano… Poco a poco las traducciones se van difundiendo bien por necesidad científica, legal, religiosa, por indicación de consejeros espirituales o bien porque se habían puesto de moda entre los señores o sus consejeros.

CAPÍTULO 2. LA TRADUCCIÓN AL LATÍN

Durante el califato de Abd al-Rahman III (912-961) y de su hijo Al Hakam II (961-976) en Córdoba, se produce un gran florecimiento de los estudios, sobre todo los científicos. Textos traducidos del griego, persa o sirio favorecieron el interés por el estudio de la medicina, las matemáticas y la astronomía. La biblioteca de Córdoba llegó a contar con 400.000 volúmenes. Pero en la Península Ibérica, durante los siglos X y XI hay otros centros de cultura y actividad científica importantes: Zaragoza, Toledo, Badajoz, Sevilla… En esta época, asimismo se incrementan las relaciones diplomáticas del califato cordobés con Bizancio y con el imperio germánico de Otón I, lo que hizo que a mediados del siglo X se empezara a tener noticia en el occidente europeo de la existencia de las ciencias árabes. A la muerte de Al-Hakam II le sucede su hijo Hixam II, dominado por Almanzor, y la desintegración del califato de Córdoba, lo que hizo que muchos estudiosos tuvieran que refugiarse en distintos monasterios de Zaragoza, la Marca Superior (Valle del Ebro) y la Marca Hispánica (del Ebro a los Pirineos). Mención destacada merece el Monasterio de Ripoll, sobre todo la figura de Gerbert de Aurillac (futuro Papa Silvestre II), cuya incansable actividad posibilitó numerosas traducciones de tratados árabes de matemáticas, astronomía y filosofía que se convirtieron en pilares del pensamiento científico en los siglos XI y XII en escuelas tan importantes como la de Chartres.
Destacar la figura de Pedro Alfonso (nombre cristiano del judío Mosé Sefardí, bautizado en Huesca en 1106) que impartió su enseñanza en Inglaterra y Francia y que propuso reducir las materias del Trivium y ampliar las del Quadrivium. Su obra más importante fue la Disciplina clericalis, colección de cuentos orientales, provenientes de máximas y proverbios árabes y de los libros hindúes Sendebar o Calila e Dimna y traducidos al latín, lo que provocó gran difusión entre numerosos clérigos y un nuevo impulso de los relatos breves.
También en esta época merece destacar la actividad traductora de Toledo tras la conquista de esta ciudad por Alfonso VI. A lo largo del siglo XII trabajaron en Toledo al menos trece traductores importantes. El método común de todos ellos ocupaba siempre a dos personas en la traducción, un judío o árabe traducía oralmente a la lengua romance la obra original y la segunda ponía en latín, más o menos correcto y por escrito lo que el traductor le dictaba. En el siglo XIII se abandona paulatinamente la traducción al latín para verter directamente al castellano, dado que los traductores son mayoritariamente súbditos del rey de Castilla Alfonso X.

PARTE II. EL SIGLO XIII

CAPÍTULO 1. NARRATIVA BREVE: TRADUCCIONES, ADAPTACIONES, INTERPRETACIONES

Como se recoge en las conclusiones de este capítulo, se puede hablar de dos núcleos diferenciados referidos a textos breves traducidos en Castilla, cronológicamente datados uno de mediados del siglo XIII y otro de los últimos años del siglo XIV y primera mitad del XV. El primer grupo está formado por traducciones de origen oriental y contenido moralizante o didáctico para la formación de príncipes y el segundo colecciones de exempla en latín reunidas por predicadores (dominicos o franciscanos) y destinados a servir de apoyo en sermones o para la lectura edificante para monjes o laicos.
El profundo cambio que se produjo en la sociedad castellana de finales del siglo XIII, hizo que los textos breves (didácticos, moralizantes, gnómicos) fueran quedando en testimonios del pasado. Se traducen fundamentalmente obras de la tradición oriental (compilaciones de cuentos o relatos breves) o de tradición occidental transmitida por monjes de influencia francesa, inglesa (Odón de Cheritón) e italiana. Destacar las figuras del compilador Clemente Sánchez y de Don Juan Manuel.

CAPÍTULO 2. NARRATIVA BREVE Y LITERATURA GNÓMICA: COLECCIONES DE EXEMPLA ORIENTALES Y OTROS TEXTOS DIDÁCTICOS O MORALIZANTES

Se analizan en este capítulo una serie de textos narrativos, empezando por la Biblia, El libro de los Buenos Proverbios, Los Bocados de Oro, Poridat de poridades, El Calila e Dimna, Sendebar o Libro de los engaños e asayamientos de las mujeres, Barlaam e Josafat, El filósofo Segundo, el emperador Adriano y Epicteto, Teodor, la doncella, La Fazienda de Ultramar y El Lucidario. Todos ellos son traducciones más o menos fidedignas o con mayores o menores aportaciones de sus traductores o “intérpretes”, de textos originales o ya traducidos que se engloban en los denominados “colecciones de exempla o espejos de príncipes” con finalidad didáctica o moralizante. Todos tienen en común (con más o menos variantes) que son narraciones breves, a veces diálogos o cuentos con animales como protagonistas o princesas o mujeres que se ven sometidas a diferentes avatares, en forma de preguntas y respuestas entre un maestro y un discípulo… Todos ellos recogen conocimientos e influencias de las más diversas procedencias (árabes, hindúes, sirias, de la filosofía griega), alcanzaron gran popularidad en el siglo XIII para la educación entre las clases altas y serán asimismo muy importantes e influyentes en la narrativa posterior que será perfeccionada en El Conde Lucanor o el Lucidario, entre otros.

CAPÍTULO 3. ALFONSO X, TRADUCCIONES Y TRADUCTORES

En este capítulo se hace una breve exposición histórica del contexto en que vivió el rey Alfonso X. Posteriormente se realiza una enumeración de las obras atribuidas al monarca, del scriptorium alfonsí y de los diez códices que se le atribuyen, para pasar a realizar una exposición del método de trabajo que utilizaba el rey (común en esa época y del que ya hemos hablado), el llamado método medieval que utilizaba dos personas en la traducción y a veces uno o varios amanuenses o copistas destacados por su caligrafía como Martín Pérez de Maqueda, entre otros. Se realiza después una reflexión sobre la autoría de las obras que se le atribuyen al rey Alfonso X o de si son de sus colaboradores aunque él ordenara (y pagara, por descontado) la traducción, para terminar exponiendo los tres periodos cronológicos en que se divide su obra.

CAPÍTULO 4. TEXTOS CIENTÍFICOS TRADUCIDOS EN LA EDAD MEDIA

Capítulo dedicado a traducciones científicas. Entre ellas destacan las obras de aritmética provenientes de dos fuentes: Boecio y los árabes. Un Tratado de Aritmética y la obra De Aresmética, son dos obras que, como todas las de origen árabe, conceden gran importancia a las monedas, peso, divisiones, etc. También se traducen obras de música, destacando Gil de Zamora con su tratado latino Ars Musica. Otros libros traducidos son los libros astronómicos, astrológicos y de magia. Libro de las Cruzes, Lapidarios, El libro Conplido, Libros del saber de astrología (Taulas Alfonsíes de cálculo astronómico), de Alfonso X son ejemplos de ellos, así como las Tablas de Zarquiel o Almanaque de Ammonio de Azarquiel, traducido del árabe. En cuanto a la nigromancia, destacan el Picatrix compilado por Norbar el Árabe, el Liber Razielis de Alfonso X, y Libros Teosóficos traducidos por Enrique de Villena. Por último, cabe destacar los tratados médicos y quirúrgicos como el Liber canonis medicinae de Avicena traducido al latín por Gerardo de Cremona, la Capsula ebúrnea de Hipócrates, el Tratado de la peste dentro del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham traducido por Vasco de Taranta y De Febribus del rabino Isaac Judeus.

CAPÍTULO 5. TEXTOS TÉCNICOS TRADUCIDOS EN CASTILLA (SIGLOS XIII-XV)

Destacan los tratados de caza como El libro de los animales que cazan o Libro de Moamin, el Dancus Rex, De Animalibus de Alberto Magno que incluía un tratado de cetrería y el Livro de falcoaria de Pedro Menino. Los tratados de albeitería, como la Practica equorum de Teodorico Borgognoni o la Medicina equorum de Jordanus Rufus y el Llivre del art de menescalia de Manuel Díez de Calatayud, mayordomo de Alfonso V de Aragón. En cuanto a tratados de agricultura destaca De re rustica de Paladio traducido por Ferrer Sayol, el Libro de agricultura de Abu-l-Mutarrif, de traductor anónimo, o la Agricultura general de Gabriel Alonso Herrera. En enciclopedismo, sobre todos los tratados destacan las Etimologías de San Isidoro de Sevilla, así como Livres dou Tresor de Brunetto Latini y el Breviari d´Amor de Matfré Ermengau. Destacar también los tratados de geografía y libros de viajes como De Terra et partibus de San Isidoro, la Imago Mundi recogida en las Etimologías, el Libro de las Maravillas de Marco Polo mandado traducir por Juan Fernández de Heredia o de Mirabilibus Terrae Santae de Odorico. Finalmente, los tratados de guerra y caballería como las versiones de los Stratagema de Sexto Julio, el Epitoma rei militaris de Vegecio, el Tractatus de insigniis et armis de Bartolus de Sassoferratus, el Tratado de la caballería de Leobardo Bruni y el Arbre des Batailles de Honoré Bouvet.
Todas estas obras (y algunas más) fueron vertidas de diversas lenguas al castellano entre los s. XIII y XV y se verán relegadas a las bibliotecas a la llegada de la imprenta en el s. XVI.

PARTE III. LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XIV

CAPÍTULO 1. TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS TRADUCIDOS EN EL SIGLO XIV

Primeramente se hace un esbozo de la situación política en la Castilla del s. XIV, dominada por las guerras internas. En época de Sancho IV se traduce el Livres del Tresor de Bruneto Latini, la Gran conquista de Ultramar o el Lucidario. También se traducen tratados de aritmética, de astronomía (Almanaque árabe o Libro quadripartito) el Almanaque de Aumeniz o Ammonio, de influencia en relaciones náuticas entre reinos. Tratados de medicina como el Tratado de Patologia de Muhammad al-Jatib, otros ejemplos son Regimiento para conservar la salud, Visita e consejo de médicos, Lilium medicinae de Bernardo Gordonio, la Sevillana medicina y Tratado de flebotomía.
En cuanto a los tratados políticos y de caballería destaca De Regimine principum de Gil de Roma, dedicado a Felipe el Hermoso. Otros tratados sobre agricultura y cetrería son Dancus rex, Guillelmus falconarius o el Tratado de las enfermedades de las aves de caza.
López de Ayala escribió el Libro de la caça de las aves, y tradujo el Libro da Falcoaria de Pero Menino. Este autor junto con el Marqués de Santillana, serán dos de las figuras más importantes de la época.

CAPÍTULO 2. TRADUCCIONES DE TEMA RELIGIOSO

En cuanto a los textos religiosos, destacan las vidas, milagros y dichos de santos que se dividen en relatos breves y relatos extensos. Los más importantes son: Vidas de Sto. Domingo de Guzmán, Sto. Tomás de Aquino, S. Pedro Mártir de Verona, S. Alejo, de Sta. Pelagia y el manuscrito Escurialense con 9 vidas de santos. Por otra parte está la traducción de la Leyenda Aurea de Jacobo de Vorágine y el Viridarium consolationis de Jacobo da Benevento. Entre los libros de visiones y escatológicos merecen destacarse la Visión de Filiberto, la Visión de Túngano y el Purgatorio de S. Patricio. Destacar por fin la figura de Alfonso de Valladolid, gran polemista y autor prolífico del s. XIV. Por último reseñar a Gonzalo de Uceda, traductor de la obra de Ramón Llull, Libro del gentil y de los tres sabios, uno de los primeros textos traducidos del árabe al catalán. El siglo XIV se considera de transición entre la época gloriosa de Alfonso X y la renovación humanística de Juan II. Los traductores, muy influidos por la moda de la época, siguen utilizando la amplificatio y la abreviatio.

CAPÍTULO 3. LITERATURA DE FICCIÓN

En este capítulo es importante destacar el conocimiento que hubo en la Península Ibérica de la Materia de Bretaña (Fuero General de Navarra, Anales Toledanos Primeros, s. XII y XIII) en torno al caballero Tristán, de importancia equiparable al caballero Lancelot, al rey Arturo y la búsqueda del Santo Grial. Respecto a Tristán e Isolda existieron muchas versiones (al menos 4), traducidas a buen número de lenguas europeas. Hubo una versión castellana denominada Flores y Blancaflor.
En cuanto a la Materia de Francia se observa claramente el paso de los relatos de las vidas de santos a los caballerescos o de mujeres calumniadas (Chanson de la reine Sebile).
Materia de Grecia y Roma. Gran difusión en la península de la Leyenda de Troya (Roman de Troie), tanto en prosa como en verso, muy notable fue el Libro de Alexandre (poema de clerecía). De la Chanson de Florence de Rome se pasó a Cuento de Otas de Roma, versión traducida mucho más corta que la obra francesa y a otra obra similar Cuento de una santa emperatriz, de tema ya recogido en las Cantigas de Santa María de Alfonso X.

PARTE IV. LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XV

CAPÍTULO 1. MATERIALES PARA UNA TAXONOMÍA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO EN EL SIGLO XV

Tipos de traducciones: directas, indirectas, inversas, autotraducciones y retraducciones.
Las directas se realizan al castellano del italiano, francés, provenzal, catalán y griego. La Commedia de Dante, el Decamerón o la Teseida del italiano, el Arbre des batailles del francés, el Breviari d´Amor del provenzal, algunas obras traducidas por Miguel de Cuenca al catalán y el Phaedo de Platón traducido del griego son los ejemplos más significativos.
Las traducciones indirectas son mucho más frecuentes y se realizan de varios idiomas, pasando por latín, italiano o francés al castellano, italiano e incluso al catalán o aragonés.
Del griego se traducen los Libros teosóficos o la Ética a Nicómaco, del latín la Hª de A. Magno, del francés el Libro de las Maravillas de Marco Polo, del portugués las Confessio amantis del libro inglés de John Gower.
Las traducciones inversas son poco significativas, mientras las autotraducciones son traducciones del mismo autor sobre una obra en más de una lengua, destacando Enrique de Villena que redactó en catalán Els treballs de Hércules y después lo trasladó al castellano. Las retraducciones eran traducciones desde el castellano a otras lenguas. La Scala Coeli, el Libro de los engaños de las mujeres o el Llibre del art de menescalia son claros ejemplos.
Citaremos también las adaptaciones, paráfrasis y abreviaciones (canciller López de Ayala versión del Libro de Job y paráfrasis de los Morales de S. Gregoria Magno, Juan de Mena la liada en romance) y las revisiones que intentan mejorar traducciones de obras ya existentes (Ferrer Sayol De re rustica de Paladio, fray Ambrosio de Montesino Vidas de los sanctos religiosos de S. Jerónimo, fray Gonzalo la Ira de Séneca…) y finalmente atribuciones indebidas y plagios (fray Jacobo de Benavente aparece como traductor del Vergel de consolación, cuando fue su autor, a Alonso de Cartagena y otro se les atribuye la traducción de Ethica ad Nicomachum, que en realidad tradujo Nuño de Guzmán, el Canciller Ayala plagia un libro de Pedro Menino en su Libro de la caça de las aves…

CAPÍTULO 2. ACERCA DE LA TRADUCCIÓN EN CASTILLA EN EL SIGLO XV

El siglo XV está marcado por una serie de hitos históricos como el Concilio de Basilea, el matrimonio de los R.R.C.C., la llegada de la imprenta a Castilla o la conquista de Granada. La traducción exige contacto cultural, lo que da lugar a influencias y modificaciones de textos originales mediante las artes poéticas (Mester de Clerecía). Francia se convierte así en referencia literaria y cultural para Castilla, pero también influye la apertura hacia Portugal y Aviñón (sede del Papado). La llegada de la imprenta supuso una creciente demanda de textos traducidos y originales por el aumento del número de lectores y las ansias económicas de los impresores. Se pueden dividir los textos traducidos en religiosos (Biblia, vidas de santos, sermones…) y profanos (trívium y quadrivium, textos técnicos, literarios, históricos…). Puede decirse que en el siglo XV hubo una gran actividad traductora, destacando el Marqués de Santillana como gran promotor de la traducción. En cuanto a los traductores, su número se acercará a los cien, y de entre ellos hay religiosos (Vasco Ramírez de Guzmán) y laicos (Pero López de Ayala), además de algún judío.

CAPÍTULO 3. PROMOTORES Y DESTINATARIOS DE TRADUCCIONES

En cuanto a los promotores o mecenas destacan el rey Juan II de Castilla o el Marqués de Santillana, en cuanto a los traductores figuras como el Canciller Ayala o Enrique de Villena. Se observa en el siglo XV un interés creciente de los laicos por la cultura por un aumento del deseo de la lectura privada, lo que da lugar a un aumento de las bibliotecas entre los nobles (los Mendoza, Zúñiga, Pimentel…), pues el libro se ha convertido en un símbolo de poder. Así, entre los nobles se intentan conseguir libros de “categoría” y sirva como ejemplo que dos antagonistas como el Marqués de Santillana y Álvaro de Luna, encarguen a la vez traducir al castellano el Arbre des Batailles de Honoré Bouvet. Las empresas italianas de la corona de Castilla supusieron un acercamiento a Italia, frente a la francofilia anterior.
En cuanto a los destinatarios suelen ser los monarcas, la nobleza y el alto clero, resultando en algunos casos de monarcas y nobles que no mandaron traducir ni una sola obra de contenido religioso o bíblico. La renovación intelectual llegó de manos de los reyes y de la aristocracia como signo de distinción.

CAPÍTULO 4. A PROPÓSITO DE LAS TRADUCCIONES DEL FRANCÉS Y PROVENZAL

En cuanto a las traducciones del francés destaca Livres dou Tresor de Brunetto Latini, obra de carácter enciclopédico de gran éxito entre la nobleza y hombres cultos de la época, traducida al castellano, catalán e incluso al aragonés. Del francés al catalán destaca el Breviari d´Amor de Matfré Ermengau, extenso poema provenzal. En cuanto a poemas destaca el Quadrílogo Inventivo de Alain Chartrier, autor muy prolífico del que se conservan distintas obras. El Arbre des Batailles de Honoré Bouvet, compendio de derecho bélico, es otra obra destacada de gran difusión por Europa y de la cual el Marqués de Santillana encarga una traducción a Antón Zorita.

CAPÍTULO 5. NOTAS PARA EL ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DEL ITALIANO

Los autores italianos más importantes en España en los siglos XII y XIII son Gerardo de Cremona, Bonaventura de Siena, Bonifaci Calvo o Brunetto Latini. Posteriormente lo único destacable sería Bonifaci Calvo, colaborador del Cancionero de Baena. Se tradujeron textos del italiano de Dante (Divina Comedia), Boccaccio (De casibus virorum illustrium, De genealogía deorum, La Fiammetta…), Leonardo Bruni o Gianozzo Manetti (Ludus de morte Claudii de Séneca), entre otros. Existe un hecho histórico fundamental para la apertura de Castilla hacia Italia que fue el compromiso de Caspe que convirtió a Fernando en rey de Aragón. La expansión aragonesa por Italia condicionó las relaciones con los autores y traductores italianos que hemos citado, sobre todo la figura de Nuño de Guzmán, que conoció a varios de ellos y al Marqués de Santillana, gran difusor de las obras italianas y de procedencia clásica en Castilla.

PARTE V. HACIA NUEVOS TIEMPOS

CAPÍTULO 1. ENTRE TRUJIMANES Y FARAUTES

En este capítulo se aborda la labor de los intermediarios en la comunicación oral, intérpretes imprescindibles para los viajeros que van a tierras lejanas. Pero como no siempre se encontraban, muchos viajeros se vieron empujados a aprender diversas lenguas (los latinados). Muchos de éstos eran “moros latinados”, como Avengalvón en el Poema del Cid, o Golián en Rollan a Saragossa.
Los conocedores de las lenguas orientales se denominaban trujimanes (Roboán en el Libro del Caballero Zifar), sinónimo de lengua (acepción de intérprete) que suele entenderse como enterpretador o persona que explica el texto, que en algunos libros de caballería se denomina faraute. El aclarador o glosador suele añadir de su cosecha aclaraciones, comentarios, moralidades…
Hay que diferenciar también entre traductor (trabajo por escrito) e intérprete (traduce oralmente). La figura del mensajero se asemeja a portador de mensajes, pero en ocasiones puede convertirse en simple alcahuete o chismoso más que en un intermediario lingüístico.

CAPÍTULO 2. LAS BUCÓLICAS DE JUAN DEL ENCINA

Desde el s. XIII se pueden leer en castellano versiones de textos clásicos, pero a lo largo del s. XIV hay una crisis notable de las traducciones, salvada sobre todo por el aragonés Juan Fernández de Heredia y Pero López de Ayala. Posteriormente, el Marqués de Santillana, Alonso de Cartagena o Pedro Díaz de Toledo serán imprescindibles como promotores de traducciones. Casi todos ellos siguen utilizando intermediarios franceses para verter versiones de libros antiguos escritos o ya traducidos del latín o italiano.
Posteriormente será Juan de Fermoselle, conocido como Juan del Encina y que será autor del Cancionero del que forma parte la traducción de las Bucólicas, dedicado a los R.R. C.C. En el prólogo casi pide perdón por haberse atrevido con la traducción del gran poeta Virgilio y en los argumentos actualiza el significado de algunas églogas. En cuanto a la traducción, J. del Encina utiliza el verso para traducir verso, recurre al “estilo pastoril” y actualiza contenidos dándole un carácter poético frente al utilitario usado hasta el momento. Manifiesta su concepto de “estilo pastoril” utilizando el verso de arte menor, con octosílabos de pie quebrado. La actualización de contenidos, utilizando léxico local y refranes, cambiando nombres y lugares por los actuales tiene como fin adaptar el texto al público de su época. Todo esto hace que Juan del Encina y Lucas Fernández se conviertan en precursores del teatro en el Siglo de Oro y en que la lectura de versos y de los clásicos se haga por puro deleite.

CAPÍTULO 3. PET. Y ÁLVAR G. DE GUAD.: A PROPÓSITO DE LA TRADUCCIÓN DEL TRIONFO D´AMORE

Hay un hecho significativo en cuanto al retraso cultural de Castilla que hasta la segunda mitad del s. XV no empieza a recibir a Petrarca que había llegado a otros sitios 50 años antes. De Petrarca en el siglo aludido se traducen los Trionfi (dos traducciones en octosílabos con rimas agudas, así como otra de Álvar Gómez recogida al menos en parte en los cancioneros de Híjar, Lantanosa y Gallardo), De vita solitaria, la Invective contra medicum y Griseldis, fundamentalmente. El Triunfo de Amor en la versión de Álvar Gómez se sitúa en un ambiente pre-renacentista, hacia 1510, en la corte de los Mendoza de Guadalajara. Poco a poco se van viendo signos de que Castilla se incorpora Al Renacimiento.
A continuación vienen en el libro 6 Excursos en los que se profundiza en algunas cuestiones o algunas traducciones de textos ya citados en los capítulos, como el Sendebar, el Libro de Apolonio, Alfonso X, el Libro del Tesoro, la Materia de Bretaña o Dante.

CONCLUSIÓN

El texto aquí analizado es un conjunto de diferentes artículos de varios autores. Es un compendio bastante exhaustivo y que nos proporciona una visión fidedigna de los principales libros traducidos durante los siglos XIII al XV (fundamentalmente).
Se analiza tanto el método de traducción (generalmente llevado a cabo por dos personas, traductor e intérprete), los traductores (siempre personas cultas, monjes o seglares vinculados con monasterios o nobles que encargan y sufragan las traducciones) y las principales obras traducidas en el periodo que nos ocupa. Asimismo se pasa de traducir de cualquier lengua al latín para dejar el uso de esta lengua y acabar traduciendo directamente a las lenguas romances de la Península Ibérica (castellano, catalán, aragonés, portugués…).
En cuanto a las obras traducidas se hace una visión exhaustiva de las mismas, empezando por las más antiguas de origen oriental, griego y árabe, para pasar después por una época de clara influencia francesa (vinculada a Aviñón) y finalizando con obras de clara influencia italiana.
A pesar de que su análisis resulta arduo en algunos momentos, considero que es un libro completo y formativo que ayuda a tener una visión exacta de los principales textos traducidos en la Edad Media y que contribuyeron al nacimiento y desarrollo de las lenguas romances.

Categorías
Especialidades

Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados – Alsina, Brumme, Garriga y Sinner

Introducción


Este libro recoge las contribuciones al tercer Coloquio internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad, celebrado en mayo de 2003 en Barcelona. En este tercer coloquio, se quiso tratar el aspecto de la incorporación de lo ajeno a lo propio a través de la traducción y, por ello, se propuso estudiar el papel de la traducción en la historia de la estandarización de los lenguajes especializados.

Resumen


«La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el S. XVIII.» (Dieter Messner. Universidad de Salzburgo)

Dieter Messner habla en este capítulo de las investigaciones hechas recientemente sobre la introducción y adaptación al español durante el S XVIII, de la terminología física y química proveniente en su mayoría del francés.

En España, los científicos supieron bastante rápido de las nuevas publicaciones francesas y había editores que publicaban las traducciones de esos originales franceses, pero en la mayoría de los casos, les resultaba muy difícil ya que se encontraban con grandes vacíos terminológicos a la hora de traducir.

El autor se refiere también a la lengua portuguesa, pues si es en España donde había un vacío a la hora de traducir textos científicos del francés, en Portugal había un auténtico desierto. Las obras francesas, tan importantes para la difusión de las nomenclaturas modernas, fueron menos y más tardías en el portugués que en el español.

Pero la escasez de traducciones científicas en Portugal no se debe a que se desconocieran los textos científicos originales franceses sino a la ignorancia de los historiadores de la lengua portuguesa, ya que los especialistas portugueses conocían la lengua francesa y tenían acceso a los textos originales franceses y por tanto a los conocimientos que estos textos transmitían. Para estos especialistas no era necesario hacer traducciones: éstas eran necesarias para los que difundieron los nuevos conocimientos en las academias, en los colegios, etc.

Hubo también una difusión más popular, por vía de periódicos, destinada al público no especialista. Normalmente, los periódicos portugueses publicaban artículos que habían sido publicados por los periódicos franceses muchos años antes.

Diversos estudios muestran lo difícil que era el camino de la divulgación en aquella época y lo difícil que es para los lingüistas actuales reconstruir esta difusión, pues les sigue faltando todavía la base para investigar.

«Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del S. XIX.». (Juan Gutiérrez Cuadrado. Universitat de Barcelona)

La lengua francesa funcionó como intermediadora entre la lengua de la ciencia y el español en Europa en el S. XIX. De este modo, las traducciones de numerosos textos franceses ayudaron a configurar la lengua de la técnica española en aquella época.
Los científicos españoles no solo bebieron de las ideas francesas sino que introdujeron o imitaron en español términos lingüísticos concretos franceses.

En esa época, la sustitución del latín por las lenguas vulgares era ya irreversible y general en Europa. Sin embargo, en la universidad se enseñaba latín, aunque se rechazaba la utilización de esta lengua en las clases de ciencias.

De esta manera, en el S. XVIII español, el uso del latín desaparece del ámbito de los discursos técnicos, relegándose esta lengua a las disciplinas tradicionales, y los ilustrados se enfrentan al desafío de modernizar el discurso científico de la lengua española, encontrándose con grandes dificultades lingüísticas, sobre todo a la hora de nombrar las máquinas y aparatos, introduciendo galicismos en sus textos para conservar la expresión técnica.

«La traducción técnica y científica en la Casa de la Sabiduría y su traductor principal: Hunayn Ibn Ishaq». (Chelo Vargas Sierra. Universidad de Alicante)

Chelo Vargas Sierra, tiene como objetivo en este capítulo situar dentro del marco teórico de la traducción, la escuela del traductor Hunayn Ibn Ishaq y su metodología, haciendo a la vez un análisis contrastivo con teorías contemporáneas de la traducción.

A lo largo de la historia, la traducción ha hecho posible el intercambio de saberes técnicos y científicos entre diferentes culturas y pueblos. Sin esta actividad, se hubiera perdido un gran número de obras de la Antigüedad a las que se tuvo acceso gracias a las traducciones realizadas por el mundo islámico. Sin embargo, traducir nunca ha sido una tarea fácil y encontramos un mayor grado de dificultad al traducir cuando se trata de lenguas y culturas que se distancian. Es el caso del árabe y del griego: son lenguas y culturas muy diferentes. Esto, trasladado al S. IX. puede darnos una idea de las dificultades a las que se enfrentaron los traductores técnicos de la época, sin diccionarios o nuevas tecnologías para llevar a cabo su actividad.

Los traductores de Bagdag incidían en la importancia que se otorgaba al destinatario y al propósito de la traducción. Las pocas reflexiones que han suscitado el trabajo de la escuela de Hunayn son de una actualidad abrumadora.

«El Libro de las tablas alfonsíes: el inicio del lenguaje astronómico en castellano».(José Chabás. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona)

El libro de las tablas alfonsíes fue escrito en Toledo hacia el 1270 por los astrónomos Isaac ben Sîd y Yehudá ben Mosé ha-Kohén, al servicio de Alfonso X. a partir de los textos de que disponían en árabe, hebreo y latín. Es una obra original, no una traducción, y una de las primeras obras de temática científica escritas en castellano. Con estos textos alfonsíes nos situamos en el inicio del lenguaje científico en lengua castellana. Es un libro extenso que toca todos los aspectos de la astronomía matemática y contiene gran variedad de términos científicos.

Del análisis comparado de esos 300 nuevos términos, lo primero que se desprende es que el elemento básico para formar términos técnicos en el campo de la astronomía alfonsí consistió en la utilización de palabras ya existentes para cubrir así nuevas necesidades. Sin embargo, también se acuñaron algunos términos por primera vez en castellano, muchos de los cuales provienen del latín y en el texto también se encuentran algunos calcos del árabe. Éstas son las líneas básicas que subyacen a la formación de la primera terminología científica en castellano.

«Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la Edad Media». (Marta Gómez Martínez. Universidad de Salamanca)

La Sphaera Mundi de John of Holliwood era un manual utilizado en la inmensa mayoría de las universidades de la Europa occidental desde finales del S. XIII. que trata los aspectos más elementales de cosmografía y astronomía.
Es un texto simple e introductorio a la materia. Llegó a gozar de tanta popularidad que circuló por todo el ámbito europeo, no solo en su lengua original(latín), sino también en traducciones a otras lenguas vernáculas: alemán, francés, italiano, portugués y castellano.

En este capítulo, Marta Gómez Martínez se va a ocupar de algunas de las versiones en castellano del original latino surgidas en el periodo que va desde finales del S. XV. hasta el S. XVI.

La autora expone que para comprender el método de traducción utilizado en el período medieval hay que partir de la idea de que los textos no se consideraban algo inmutable y definitivo sino que estaban abiertos a todo tipo de enmiendas y comentarios que se iban añadiendo en las diversas traducciones a lo largo del tiempo. De este modo, se producen refundiciones y variaciones en un intento por actualizar el contenido del original de acuerdo con el cambio sociocultural que se haya podido producir desde el momento de composición del original hasta que se realiza la traducción (avances en el campo de la técnica o del conocimiento, etc).

En el período medieval se comenzaban a utilizar las lenguas vernáculas como lenguas de ciencia, y el traductor tenía que actuar como terminólogo para resolver la carencia de términos específicos que no formaban parte de la lengua en que vertía el original. Cuando los traductores no encontraban una voz en su lengua que recogiera el significado del original, acudían a un préstamo, lo sustituían por un calco, lo reemplazaban por una paráfrasis o lo omitían.

«Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel».(Andrés Enrique Arias. Universitat de les Illes Balears)

La Biblia de Alba es la única Biblia romanceada medieval en que tenemos noticia de su autor, fecha y patrocinador, y el único caso en que se hace mención explícita del criterio de traducción empleado. Esta biblia fue traducida y comentada por el rabino Moisés Arragel por encargo de don Luis de Guzmán.

El autor expone que la compilación de los fragmentos emparentados de la Biblia de Alba ha permitido observar con detalle cómo Moisés Arragel modificó el texto de la Real Academia de la Historia para adaptarlo a la Vulgata y así satisfacer los gustos estéticos del momento: ese clima cultural y esas preocupaciones estéticas del S. XV., que dejaron su impronta en forma de calcos sintácticos latinos, neologismos, léxico latinizante y, en general, una tendencia a la prosa ampulosa y elaborada.

«El Curso de química general y la estandarización del léxico químico a principios del S. XIX». (Cecilio Garriga. Universitat Autònoma de Barcelona)

En el S. XVIII. la química había experimentado una notable transformación a partir de las propuestas de una nueva nomenclatura formulada por Lavoisier. En España, las nuevas teorías se habían aceptado sin reticencias, pero el léxico que acompañaba a la nueva química sí que había sido discutido por los químicos traductores de los textos más importantes. Se llegaron a proponer nuevos términos (para corregir algunas denominaciones), los cuales, con el cambio de siglo, fueron fijados ya sin vacilaciones. De esta manera, el español avanzó hacia la estandarización de la lengua química de acuerdo con la comunidad científica de la época.

En este estudio, Cecilio Garriga comprueba cómo a finales de La Ilustración, la lengua de la química muestra en español un nivel de estandarización realmente elevado.

El Curso de química general tiene mucha importancia en la descripción de este proceso: se trata de un texto escrito originalmente en español y va dirigido no solo a especialistas, sino también a artesanos, por lo que no utilizará términos que no estén generalmente extendidos.

Por último, se pone de manifiesto, una vez más, la importancia de la institucionalización de la ciencia para la estandarización de la lengua.

«La influencia de la traducción en la elaboración de textos lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y Bescherelle».(Sandra Iglesia Martín. Universitat Rovira i Virgili)

La traducción científico-técnica tiene gran importancia para la fijación de la terminología, ya que este tipo de traducción ha hecho posible la circulación de teorías científicas y de términos asociados a éstas, como ocurre en la nomenclatura química del S. XIX. La aceptación en España de la nueva teoría química de Lavoisier en el S. XVIII. fue rápida.

La autora se propone analizar un corpus de acepciones de voces relacionadas con esta ciencia, extraídas de dos diccionarios del S. XIX.: el Diccionario Nacional de Ramón Joaquín Domínguez y el Dictionnaire National de Bescherelle.

El análisis de los datos permite extraer las siguientes conclusiones:

  1. El Dictionnaire National de Bescherelle es una de las fuentes principales en las que se basó Domínguez para la realización de su Diccionario Nacional (en lo que se refiere a las voces de la química).
  2. La traducción de las definiciones francesas por parte de Domínguez, no provoca problemas graves de terminología.
  3. Notamos una cantidad grande de acepciones del Diccionario Nacional que dependen del Dictionnaire National.

«Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de historia natural en el siglo XIX.». (Paz Battaner. Laura Borrás. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona)

Paz Battaner y Laura Borrás se van a centrar en este capítulo en las obras enciclopédicas y diccionarios especializados en Historia Natural del S. XIX español.

Analizan aquí tres diccionarios y tres obras de carácter enciclopédico que se presentan abarcando el concepto total de Historia Natural.

A modo de reflexiones generales, se observa:

  • El desarrollo y evolución del concepto Historia Natural /Ciencias Naturales desde la concepción de los reinos diferenciados de la Naturaleza a la unidad de la materia y la Biología celular.
  • La gran amplitud del vocabulario manejado por las Ciencias Naturales en el S. XIX.
  • La presencia de la traducción hasta en las obras que no se declaran traducidas.
  • La influencia europea (y muy principalmente francesa).
  • El valor del diccionario o de la obra temática enciclopédica como normalizadores de una nomenclatura al tiempo de su divulgación.
  • La preocupación por la adaptación de estas obras, por ser muchas veces pioneras en castellano de los saberes que contienen, por estar traducidas y, en Ciencias Naturales concretamente, por dirigirse a un público muy amplio.

«Lo ajeno y lo propio en la traducción de textos de psicoanálisis del francés al castellano». (Ana María Gentile. Universidad de Rouen / Universidad de la Plata)

Ana María Gentile expone en este capítulo que lo propio y lo ajeno encuentran en toda la complejidad del discurso del psicoanálisis su dinamismo y su identidad. Dentro de esta complejidad, la consideración de la historia de los términos resulta fundamental en este tipo de discursos.

La consulta de diccionarios de la especialidad editados en diferentes años nos resulta de suma utilidad no sólo para reconstruir el camino de los términos y conceptos, sino también para comprender la coexistencia de variantes, sean estas diacrónicas, diatópicas o propias de una comunidad lingüística y su análisis a través de estudios más avanzados. En esta tarea la autora se va a proponer valorar la opinión y el uso que el especialista hace de su lenguaje.

«Ambigüedad y control. La estandarización de la terminología especializada en el arte contemporáneo». (Ovidi Carbonell i Cortés. Universidad de Salamanca / Universidad Politècnica de València).

La terminología empleada por el discurso artístico contemporáneo en inglés presenta una apreciable sistematización. No obstante, bajo dicha aparente homogeneidad, el discurso artístico presenta los mismos problemas de sistematización que podemos encontrar, en mayor o menor grado, en cualquier otra área de especialidad: inexactitud terminológica, impropiedad léxica, sinonimia, etc.

La traducción al castellano refleja tales problemas a la vez que añade la cuestión sociolingüística de la aceptación de extranjerismos.

La aportación de conceptos y terminología procedente de textos en lengua inglesa se sitúa mayoritariamente en el último tercio del siglo XX. En dicho periodo comenzó a abrirse camino una gran cantidad de términos y conceptos en lengua inglesa, incorporados en gran parte como préstamos.

Categorías
Jurídica

Lenguaje, Derecho y Traducción – Alonso

Introducción


Este volumen surgió como resultado de la tercera edición del seminario de la traducción legal que tuvo lugar del 15 al 19 de febrero de 2010 en Salamanca con motivo del IAMLADP (International Annual Meeting on Language Arrangaments, Documentation and Publications). Se creó con la intención de llevar a cabo una puesta en común para conseguir mejoras en el ámbito de la traducción, además de dejar bien clara la diferencia entre las organizaciones que se empeñan en buscar a nuevas personas a quien contratar, y los centros académicos que buscan sus mejoras.

Resumen


En esta obra encontramos las opiniones y descripciones respecto a ciertas definiciones, técnicas, etc. de una serie de autores:

Carlos Collantes. En la presentación del volumen, destacó el hecho de que tanto juristas como traductores están estudiando el problema de la traducción legal desde distintas perspectivas y con distintos enfoques, gracias a recientes contribuciones.

Sieglinde Pommer. Describe el hecho de cómo el nuevo Turn cultural en los estudios de la traducción, ha fomentado la comprensión de ésta como una mediación entre culturas.

Myriam Salama-Carr. Habla del problema de la traducción en el derecho internacional, ya que se presentan muchas dificultades al pretender traducir entre distintos sistemas culturales y lingüísticos; sobre todo, cuando las lenguas involucradas tratan de aspectos del lenguaje conflictivos.

Ovidi Carbonell i Cortés. Señala que traducir significa construir una imagen del otro y transmitir intenciones.

Ana Messuti. Dice que la interpretación tiene como primer objetivo el entendimiento del papel que juegan las leyes en el razonamiento de los jueces a la hora de buscar la verdad. Porque al fin y al cabo, su verdad, es una verdad con condiciones.

David Ordóñez-Solís. Habla de los cambios que ha sufrido el lenguaje legal español como resultado de la necesidad de establecer una sociedad democrática

Miguel Ángel Campos-Pardillos. Expone el lenguaje de los derechos humanos como el resultado de la combinación del derecho, la sociología, la psicología, la economía y las ciencias de la salud.

Esther Monzó-Nebot. Señala la importancia que ha cobrado el cuerpo, la forma, en la traducción especializada de la literatura en estas últimas décadas.

Belén López- Arroyo. Propone un método que complemente los recursos lexicográficos y ofrece al traductor información importante sobre el uso real de los términos legales; describe la manera más adecuada en la que se pueden aplicar los términos para llevar a cabo una traducción legal.

Ana-María Valle. Comparte su experiencia sobre el proyecto en el que estaba inmersa: las diferentes tareas que hay que llevar a cabo, cómo tratar al cliente, etc.

Enrique Fernández-Vernett. Ofrece información sobre su doble cualificación: tanto de traductor como de intérprete, para explicar a los alumnos qué se demanda en el lenguaje profesional de las Naciones Unidas, cómo aprobar un examen tan competitivo, y otras posibilidades para entrar en la Organización.

Nadia Abou Rida Sparks y Claire Farrimon. Muestran algunos de los aspectos específicos de la ONOG (United Nations Office at Geneva) desde el punto de vista de la sección de la traducción.

Gladys Tarrau Castellanos. Hace una presentación sobre la sede de las Naciones Unidas en Nairobi: su estructura, los temas con los que hay que tratar, etc.

Fréderic Uso. Habla sobre la estructura y actividades de la Organización Mundial de la Salud.

Sandrine Coyon-Kelly. Muestra una visión general e histórica de la Corte Criminal Internacional: su misión, jurisdicción, estructura…

Contenidos


A propósito del lenguaje jurídico y su traducción

Carlos Collantes Fraile. Universidad de Salamanca.

El lenguaje, el derecho y la traducción están íntimamente relacionados, ya que el lenguaje posee una vital importancia en todo el campo del Derecho y a su vez, la traducción condiciona la visión que se tiene de los objetos de estudio a los que se aplique, ya que, al igual que el Derecho y la Traducción, no resulta neutral ni objetivo sino que más bien, constituye una fuente de manipulación, con un marcado carácter ideológico y político.

Por otra parte, la Filosofía del Derecho guarda un asombroso parecido con el desarrollo de las corrientes teóricas de la traducción. Ya que, con el tiempo, se han ido minando conceptos absolutos como justicia, neutralidad y objetividad en ambos campos, por lo que ahora se sabe que la traducción aparte de ser algo con una base cultural, en ella la posición del traductor adquiere una importancia vital en donde la subjetividad, la interpretación, la cultura, la ideología y la política, son conceptos que la traducción ya asume por completo. Lo que, a su vez, se contrapone a la idea de que, los procesos jurídicos deben caracterizarse por la fidelidad, neutralidad y literalidad, dejando reservada a los jueces y juristas, la labor de desentrañar los sentidos ocultos de las leyes, aunque resulta obvio que inevitablemente éstos manipulan el texto al re-crear la visión que según su criterio hayan extraído del proceso de análisis e interpretación al que lo someten cuando se aproximan al mismo.

En definitiva, la traducción jurídica se basa en re-escribir, re-pensar y por lo tanto, en desconstruir, con el fin de que el traductor pueda re-producir el texto original, teniendo en cuenta las implicaciones y los diferentes valores que afectan al intercambio cultural, hegemónico y jurídico.

Posicionamiento, juego y mediación en traducción intercultural

Ovidi Carbonell I Cortés. Universidad de Salamanca.

El autor señala que la traducción implica un desplazamiento, un cambio espacial; es un texto que reemplaza a otro, adquiriendo su valor. Así pues, en la traducción jurada es un documento que tiene efecto jurídico por sí mismo independientemente del original. Para que esto pueda llevarse a la práctica con garantía de éxito, requisitos necesarios son la exactitud, la fidelidad o la lealtad con el fin de no decir nada diferente; traducir es reproducir a los otros, y aquello que reemplaza el texto original, adquiere el valor del real.

Desde finales de los 60 y principios de los 70, se produjo un cambio en las perspectivas teóricas de la traducción, que pasaron de los instintos positivistas y estructuralistas, a reproducir la «forma y el fondo», a preocuparse más bien por la reacción del receptor: “el efecto equivalente”. De esta manera, se abre paso a la posibilidad de la transformación necesaria de la «forma» y «fondo» del original para asegurar el efecto equivalente; empiezan a traducirse también los contextos en los que se asegura el efecto. La dimensión deja de ser solo lingüística para convertirse en una dimensión sociolingüística, pragmática y cultural, lo que implica un conocimiento del mundo por parte del traductor, una enciclopedia según Eco.

En resumen, el traductor está autorizado a realizar los cambios pertinentes del discurso para asegurar el efecto, como añadir información para compensar pérdidas o eliminarla si es irrelevante o produce efectos no deseados. Por lo que, según el grado de intervención del traductor, quedaremos más cerca del texto, contexto y cultura original o del de destino.

Sin embargo, en la traducción cultural, se puede presentar un problema. Y es que, a menudo, frases hechas que responden a situaciones pragmáticas convencionales, tienen una difícil traducción, con lo que, hay que buscar la coherencia y conseguir el sentido buscado en el texto original, dándole también la adaptación intercultural necesaria. Del mismo modo, hay veces en las que hay desprenderse de las ideas preconcebidas acerca de un «texto original», ya que como tal no existe y lo que sí que hay, es una intención comunicativa original, que constituye el guión previo, como es el caso de la traducción publicitaria, en donde el traductor se ve obligado a realizar un gran esfuerzo creativo, partiendo de una pequeña base.

Hay que tener en cuenta, de esta manera, determinadas adaptaciones culturales, que más que como censura, deberían entenderse como casos de localización; una intervención realizada con el fin de satisfacer el compromiso ético del traductor. En definitiva, estamos ante la traducción libre, cuya «libertad» se permite siempre y cuando, sea para lograr un fin ético loable, que no es otro que el de preservar, con los afeites y bálsamos autorizados, una verdad que forzosamente ha de cambiar de vestido pero no de cuerpo.

Un nuevo turn en los estudios de la traducción: la traducción crítica, va ligada a la lingüística y la sociología aplicadas. Es el lugar de la traducción como mediación que, sobre todo, reconoce su carácter de interacción. También es el lugar de la traducción e interpretación como difícil juego: por un lado, la cultura adquiere una importancia bastante relevante, y por otro lado, se trata de cuestionar la capacidad de representación del lenguaje. Por lo que, el paradigma crítico se caracteriza por decir que:

  • La traducción no es inocente, tiene un propósito.
  • La equivalencia es relativa, construye su propia noción de verdad.
  • La traducción es una negociación; texto y contexto son estables.

Así mismo, la traducción cultural se convierte en un juego de identidades en conflicto, en donde se produce la ganancia, hibridación, acercamiento o diálogo. En resumen, la transformación que una cultura experimenta cuando se abre a otras y se adapta en consecuencia. Así pues, los elementos culturales familiarizados pasan a formar parte del sistema receptor y el sistema receptor se enriquece.

La traducción se define como proceso interaccional, por lo que, al abarcar los estudios culturales, el posicionamiento ocupa un lugar muy relevante.

A parte de esto, en el esquema de análisis se tratan cinco dimensiones generales del acto comunicativo: la dimensión pragmática, la cultural, la social, la cognitiva y la textual.

Por último, nos encontramos con un tercer aspecto: la negociación, relacionado con la conjugación de las distintas intencionalidades y de las diferentes representaciones que, cuando se encuentran algún problema relacionado con el Otro, deben acomodarse naturalmente y confluir. A medida que se va conociendo al Otro, se va produciendo una pérdida gradual del exotismo; y a la vez que va cambiando el Otro, también nos vamos cambiando nosotros mismos.

De esta manera, el traductor es el encargado de hacer el juego necesario, la mediación necesaria que como experto, posee parte del mismo y del Otro, y puede decidir proporcionar un texto con distinta intencionalidad.

Verdad, lenguaje y derecho

Ana Messuti. Jurista, ex-revisora de la OMC.

La relación entre verdad, derecho y los temas que se plantean en torno a esta relación, están íntimamente relacionados con el lenguaje, ya que, sin una cosa no serían posibles las otras. La traducción se considera la actividad hermenéutica por excelencia y presupone la plena comprensión de la lengua extranjera, pero aún más, la comprensión del sentido auténtico de lo manifestado. Así pues, la labor hermenéutica es siempre esa transferencia del lenguaje desde el mundo de una lengua extraña al de una lengua propia. Por lo que la tarea de la interpretación goza siempre de una cierta libertad.

Respecto a la verdad, existen dos posiciones extremas: el realismo ingenuo de quien considera que el conocimiento empírico puede llegar a la verdad absoluta; y el escepticismo total que parte de la tesis de la imposibilidad de alcanzar una verdad tal, con lo que ningún conocimiento empírico es posible. Sin embargo, la epistemología contemporánea ha llegado a la conclusión de que nunca es demostrable ni apreciable la verdad absoluta de ninguna tesis empírica, histórica ni científica. Así pues, la filosofía contemporánea pone de manifiesto no sólo la relatividad del conocimiento, sino también la de la verdad, que se considera una construcción del lenguaje y no una realidad concreta. Por lo tanto, la verdad, o lo que entendemos por ella, es función del esquema conceptual en el que se formula, que a su vez, resulta de situaciones históricas y culturales concretas. Así pues, desde la perspectiva hermenéutica, el concepto tradicional de verdad ha de ser representado partiendo no sólo de la relatividad del conocimiento y de la verdad, sino también del reconocimiento de la historicidad como característica de la forma humana de ser. Toda labor de conceptualización pretende el consenso posible para lograr que las personas se entiendan entre sí, es decir, una descripción fenomenológica. Lo que se consigue mediante la pregunta y la respuesta.

Por último, no hay nada estable en la visión hermenéutica del mundo, ya que nuestro presente cambia constantemente al igual que nosotros y en consecuencia, nuestra percepción del mundo. Y como el pasado forma parte del mundo que percibimos y no podemos percibirlo más que a través de nosotros mismos, ese pasado percibido también es cambiante. Además de esto, la filosofía hermenéutica es idónea para considerar el fenómeno jurídico en toda su amplitud, porque no limita sus consideraciones a la dimensión puramente lingüística.

En la verdad judicial, las funciones entre el juez y el traductor son muy similares, ya que ambos establecen qué quiere decir la ley: el juez en el caso concreto y el traductor en el idioma de destino. Y el proceso sufrirá la intermediación del lenguaje y del intérprete que interpretará el texto legal que describe ciertos hechos y los hechos en sí, para ver si se corresponden con la descripción del texto.

En el marco de la hermenéutica jurídica podemos describir la actuación del juez recurriendo a tres círculos: los círculos hermenéuticos, en la que también se describe la forma en la que los traductores traducen. La traducción se va desarrollando en movimientos circulares; el primer círculo consiste en la precomprensión, el segundo en la relación entre las partes y el todo, y el tercero en la relación entre las normas y los hechos.

La actividad de juzgar, consiste en evaluar una situación, ponderar las pruebas y llegar a una decisión razonable atendiéndose lo más estrictamente posible a lo que diga la norma, por lo que se han de interpretar las palabras de la norma, pero también los hechos. Con lo que, la búsqueda de la verdad se convierte en una tarea subordinada a la finalidad principal de resolver conflictos, y la resolución de los conflictos requiere otra búsqueda que no es sólo la de la verdad, sino también la de la justicia.

También hay que tener en cuenta que la labor judicial se contradice, ya que por una parte pretende limitarse a las normas del proceso pero al mismo tiempo, está condicionada por los prejuicios del juez, presentes en cualquier actividad interpretativa ya que sólo es él quien pronuncia sentencia y puede decir el derecho y hacer justicia (Siperman 2008:116).

La memoria de los crímenes quiere que éstos sean sometidos a justicia aunque lo único que se pueda hacer sea decir la verdad, aun siendo demasiado tarde para aplicar una pena, con el fin de hacerlos visibles como delitos. Este, es un interés que tenemos a pesar de no ser víctimas directas ni indirectas, con tal de procurar dejar bien clara la posición de la sociedad frente a los delitos juzgados, para no cerrar los ojos ante lo que nos ha sido transmitido y que transmitiremos, que no podemos aceptarlas sin más, ya que no sólo está en juego la ética que vivimos, sino aquella que transmitiremos.

Así pues, una verdad sólo tiene valor cuando es calificada jurídicamente, ya que sólo entonces adquirirá la fuerza de lo juzgado y nadie podrá poner ya en cuestión su existencia o su veracidad. De esta manera, los verdugos serán verdugos; las víctimas, víctimas; los asesinatos, asesinatos. Y ese es el momento en el que verdad y justicia se equipararán, porque de la única manera en la que el derecho tendrá oportunidad de hacer justicia, será diciendo su verdad.

La renovación europea del lenguaje judicial español: Las jurisprudencias de Luxemburgo y Estrasburgo

David Ordóñez Solís. Magistrado, doctor en Derecho y miembro del «Team Europe» de la Comisión Europea y de la Red de Expertos en Derecho de la Unión Europea del Consejo General del Poder Judicial.*

El lenguaje judicial español ha sufrido una profunda modificación debido a la aprobación de la Constitución española, la actuación del Tribunal Constitucional, la creación del Estado de las Autonomías y su ingreso en las Comunidades Europeas. Las causas fundamentales de la transformación del lenguaje jurídico español fueron la Constitución española de 1978 y las exigencias de una sociedad democrática. Además, la integración económica y política en Europa tuvo un gran alcance. La sociedad española ha cambiado de una manera extraordinaria como también lo han hecho sus jueces y el lenguaje que utilizan: la apertura a Europa y desde luego, la globalización, han sido hechos decisivos.

Los aspectos más destacables de la influencia Europea son la modernización del lenguaje, una garantía y protección judicial más intensa y una renovación legislativa en ámbitos como la libre competencia, la defensa del medio ambiente, o la liberación del comercio internacional. El régimen lingüístico de la Unión Europea y del Tribunal de Justicia, contrasta con el régimen bilingüe (inglés y francés) del Consejo de Europa y del Tribunal de Estrasburgo; lo que trae consigo que en estos dos últimos, la influencia directa en el lenguaje de los jueces españoles sea muy limitada. No obstante, en el lenguaje de los derechos humanos, y en la construcción de uno nuevo judicial español, traductores e intérpretes tienen un protagonismo indiscutible, debiendo superar el reto de la traducción o interpretación jurídica y judicial, donde el problema es la exactitud, y no la legibilidad como en la traducción convencional (Richard Posner (1998:254)).

El lenguaje de los derechos humanos en inglés

Miguel Ángel Campos Pardillos. Universidad de Alicante.

El lenguaje de los derechos humanos debería tener más importancia y entenderse como un lenguaje especializado, ya que su importancia tanto histórica como actual, queda patente en las relaciones humanas. En cuanto a campo de la especialización, para algunos constituiría un código en sí mismo y para otros, el punto de confluencia entre diversas ciencias y ámbitos del saber, pero con unas características propias que merecen su estudio.En este campo, la ambigüedad supone un problema, pero al mismo tiempo es lo que lo hace extremadamente atractivo. Dada la importancia que tiene en las relaciones humanas y su vínculo con tantas ciencias, posee características técnicas, pero también relacionadas con la retórica y la estilística, dado que se utiliza para la persuasión, para influir en la forma de actuar de las personas, para justificar, censurar o tratar de modificar comportamientos. Por lo que, a veces, se hace más importante la connotación que la denotación; lo que se oculta, que lo que realmente se dice.

Ante esta situación, los traductores y especialistas han de pedir y los lingüistas, lexicógrafos y terminólogos les han de ofrecer herramientas, ya sea en forma de instrumentos directos, como manuales, repertorios lexicográficos bilingües y monolingües o en forma de estudios especializados que creen una masa crítica sobre la cuestión, con el fin de poder entender mejor uno de los lenguajes qué más influencia puede tener en nuestras vidas.

La explotación de corpus en los organismos internacionales

Esther Monzó Nebot. Universitat Jaume I.

Un corpus es una colección de material lingüístico, seleccionados y ordenados en función de criterios lingüísticos explícitos y en cantidad suficiente para asegurar su representatividad con la finalidad de obtener datos y conclusiones respecto al uso de una lengua o de un lenguaje específico. En la práctica sirven para obtener datos que solucionen dudas concretas o que comprueben instituciones sobre lo que sería convencional o representativo de un tipo de texto, un lenguaje de especialidad o una lengua. Es decir, permiten solucionar de forma rápida dudas concretas. Así pues, el trabajo de los traductores se ve muy beneficiado con el uso de los corpus; utilizándolos para conocer convenciones del registro, del género que traducen, etc. Estos catálogos de corpus se pueden encontrar en Internet, que lejos de alienar a los traductores, perfeccionan su trabajo, y facilitan la creación de recursos cada vez más especializados y adaptados a su tarea. Por lo que, el desarrollo de estas herramientas es necesario y provechoso; ingrediente de la competencia traductora, garante de la calidad y el rigor.

Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica

Belén López Arroyo. Universidad de Valladolid.

Todo proceso traductológico supone una investigación sobre un campo o subcampo del saber, puesto que la «pregunta» podría ser el texto en la lengua meta, y las actividades intelectuales o experimentales para proporcionar respuestas precisas, serían las labores documental, de gestión terminológica, fraseológica, retórica y textual que el traductor tiene que realizar. Para ello, hay que seguir una metodología sistemática y en profundidad. Siguiendo esta línea argumental, el punto de partida en toda traducción en cuanto a la investigación, debe comprender las siguientes fases: planificar, documentar (lo que en la traducción jurídica cuenta con una dificultad añadida, ya que, al comparar el lenguaje jurídico de dos lenguas, no sólo se comparan sistemas lingüísticos, sino también, dos órdenes jurídicos diferentes), ejecutar, revisar y editar.

En la traducción jurídica en concreto, los corpus tienen una gran utilidad, y la metodología se basa en partir del corpus a la hora de seleccionar las unidades que se van a analizar y, a partir de la clasificación propuesta por los distintos autores, se contrastan los resultados obtenidos del corpus, con lo que el traductor podría afirmar. Así pues, los corpus lingüísticos son un recurso fundamental y complementario al de otras fuentes para los traductores, ofreciendo información adicional a la que se encuentra en los diccionarios. Además, es más actual; pero sobre todo, refleja el uso real lenguaje jurídico, lo que es muy difícil de identificar en las obras lexicográficas: ofrecen las formas «favoritas», de modo que el traductor tiene un espectro muy amplio de recursos para realizar una traducción de calidad.

Conclusión


El libro en su conjunto abre una puerta a futuras mejoras y expone recursos, métodos y posibilidades que se deben tener en cuenta para poder avanzar en el campo de la traducción y más concretamente, en el de la traducción jurada a partir del conocimiento de los problemas actuales, de los avances y cambios pasados y de los campos que requieren de una mayor investigación. En definitiva, nos encontramos con un buen recurso a tener en cuenta a la hora de adentrarnos en el conocimiento y práctica de este tipo de traducción, digno de mención.

Categorías
Científico-técnica Terminología

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información – Alcina y Gomero

Introducción

El libro, dividido en cinco bloques, trata desde la teoría de la traducción de una manera generalizada hasta los problemas futuros que esta disciplina plantea, además de dar cuenta de numerosos métodos y recursos de traducción científico-técnica y las dificultades a las que se puede enfrentar el traductor de esta especialidad. Dividido temáticamente en capítulos en los que diversos autores (algunos de cuyas obras se han traducido al español) escriben artículos sobre diversas disciplinas y aspectos del tema en cuestión, es una buena fuente tanto de iniciación como de resumen general de esta rama particular de la traducción.

Capítulo 1: La comunicación multilingüe especializada

La terminología y la traducción en la sociedad de la información

Por Juan Carlos Sager
La traducción e interpretación han sufrido importantes avances desde la última mitad del siglo XX y todo lo que va del siglo actual. Se han especializado más ambas disciplinas tanto en la terminología como en los procedimientos y las competencias requeridas, así como los dominios informáticos, cobran cada vez un papel más importante en ambas disciplinas y lo que antes eran consideradas lenguas francas, han ido perdiendo su importancia. Aunque el cambio producido en la conciencia lingüística de los pueblos ha sido uno de los factores de aumento de demanda en la traducción, lo que realmente ha revolucionado la vida de los traductores y terminólogos ha sido la informática, y se ha apoderado paulatinamente de la lengua misma. Desde el punto de vista de su uso comercial, la información y la documentación, en forma original o traducida, son productos que se planifican, diseñan, producen y evalúan según un análisis coste-beneficio, como cualquier otro producto y ya no se pueden considerar actividades aisladas. Quizá el dato más importante a tenerse en cuenta es la rapidez con la que la información se transmite a día de hoy y las altas competencias que se van adquiriendo. Este hecho se va a ver altamente mejorado con la inclusión de nuevos métodos de traducción, como la automática, que facilitará la velocidad y precisión de trabajo.
En el texto se realiza también un análisis del método de aprendizaje de la traducción en las universidades españolas y se plantean ciertas ideas que podrían mejorar la calidad de enseñanza y preparación de los futuros traductores, por considerarse insuficientes en muchos de los ámbitos, especialmente el informático. Como reflexión final, plantea la dificultad de evaluar correctamente una traducción en términos de calidad y hace hincapié en la exclusividad de cada traducción, reforzando la idea de que no hay dos textos iguales.

La comunicación multilingüe especializada en Europa

Por Reiner Arntz
Lo que plantea esta reflexión es que, dado que la funcionalidad de las lenguas especializadas cobra cada vez una mayor importancia, debería hacerse accesible al máximo número de idiomas posible y no reducirse a las lenguas oficiales de la Unión Europea. Esto se hace especialmente difícil con lenguas con un reducido número de hablantes, también llamadas minoritarias, y muchas de estas comunidades se ven obligadas a vivir en una situación de diglosia, de tal modo que el idioma oficial suele emplearse normalmente en el entorno laboral y profesional, mientras que la lengua minoritaria queda limitada al ámbito privado y familiar. La consecuencia lógica de este fenómeno es que la lengua minoritaria sufra una pérdida de prestigio cada vez mayor, y que poco a poco sea abandonada por sus hablantes. Es de esperar, por tanto, que estas lenguas con menor densidad de hablantes pongan interés en todo lo que pueda contribuir a frenar la evolución de la lengua mayoritaria frente a la suya, pero para ello es preciso practicar una política lingüística que sirva de base para una planificación lingüística procedente y efectiva, teniendo especialmente en cuenta el tema de las terminologías y especialidades clave. Plantea también la necesidad de afrontar el aprendizaje de lenguas de una forma pasiva, esto es, aprender primero a desarrollar competencias de comprensión lectora generales de los textos y profundizar después en su gramática, sintaxis y pragmática, poniendo especial interés en evitar los falsos amigos que encontramos en lenguas similares y aprendiendo también a identificar términos que pertenecen exclusivamente a un idioma en particular, como son los términos franceses “avec” o “beaucoup”.

De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca

Por Ricardo Muñoz Martín
Recalca en su artículo aspectos interesantes de la relación entre cognición y traducción científica y técnica, y aconseja introducir cambios en el modo habitual de concebir, estructurar y desarrollar el aprendizaje, para poder así hacer mínimo el fracaso al que puede enfrentarse el estudiante de traducción. Gran parte de ese fracaso se debe a la inseguridad que en él se produce al enfrentarse a un ámbito tan valorado como es la ciencia hoy en día, pero si se quiere reducir esa inseguridad, es conveniente desmitificar la ciencia y su representación, ya que se ha probado que, como cualquier otra disciplina, se vale del lenguaje para su desarrollo y recurre también a abundante lenguaje figurativo del que hay que destacar la metáfora y el carácter argumentativo de los textos científicos, pese a que permanezca oculto a veces. La inseguridad se crea también cuando el traductor le da una excesiva importancia a los aspectos microtextuales y olvida el marco general del texto. Esto es algo que debería ser evitado en medida de lo posible, ya que no va a permitir dar una buena solución al texto original. Centrándose en la estructuración del aprendizaje, matiza que es importante separar la traducción científica de la técnica así como la traducción de textos dirigidos a especialistas de la de los textos divulgativos. Y en cuanto a las tareas de aprendizaje propiamente dichas, es ventajoso centrarse en tareas parciales como paso previo para el ejercicio del proceso total y añade que trabajar previamente el aparato científico de representación y la terminología puede aportar beneficios para todo el proceso mejorando así la comprensión, el aprendizaje y la calidad de las traducciones. En el sector de la lingüística cognitiva su mérito reside en ofrecer un marco teórico para la descripción sistemática y coherente de ideas ya arraigadas y antiguas, y no tanto el de descubrir cosas nuevas. En conclusión, lo que debe intentarse con la traducción científico-técnica, es quitarle el miedo a la terminología y a la posible importancia que su aplicación pueda tener en la ciencia y tomar conciencia de que debe ser enfrentado como un trabajo de traducción normal, solo que poniendo especial cuidado en las definiciones y el léxico.

Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción

Por María Teresa Cabré Castellví
La autora se propone en este apartado profundizar en los esquemas de conocimientos de los textos especializados y lo hace con un objetivo doble. Pretende, por un lado, ahondar en la investigación de estas estructuras para distinguir en ellas elementos de distinta naturaleza y poder así establecer una metodología sistemática para el análisis del conocimiento textual especializado y, por otro, mostrar las bases de organización conceptual que sirven al trabajo terminológico. Al hacerlo descubre que estas coinciden con las que pueden formar al traductor en el conocimiento de un ámbito específico y también que el trabajo sobre las bases indicadas puede conseguir un triple objetivo en el traductor de textos especializados. Los objetivos serían el control conceptual de la traducción y la recopilación tanto de la terminología como de la fraseología a partir de sus usos contextuales, ya que hemos visto que los términos son las unidades más representativas de los textos especializados, por mucho que no sean los únicos que vehiculan el conocimiento en textos de especialidad. Así se podrían extraer una serie de datos que permitirían que este método de enseñanza fuera tomado en cuenta en la formación profesional del traductor, ya que puede dar resultados de gran eficacia, tanto en la formación del propio traductor como en su trabajo. A un nivel aparte, hace también referencia a que tipológicamente se distinguen varias clases de relaciones como lo son la similitud, la inclusión, la secuencialidad, la causalidad, la instrumentalizad, la meronimia o la asociación, a los cuales se les ha atribuido por separado subgrupos de relaciones con alguna especificidad.

La interpretación en el ámbito científico-técnico

Por Anne Martín
Se busca con este artículo repasar las características de la interpretación de conferencia de encargos científico-técnicos, centrando la atención en el ámbito privado por tener un mayor número de profesionales, al menos en el territorio español. Da una pautas que todo intérprete debe realizar para ser capaz de enfrentarse a este tipo de tarea, que puede ser ciertamente variada en la temática. El intérprete debe, en primer lugar, especializarse y llegar a entender perfectamente cualquier texto original que se le presente en la lengua origen que haya seleccionado traducir. Para ello debe contar con una preparación tanto conceptual como terminológica, más aún en el campo de la interpretación científico-técnica, donde se convierte en imprescindible ser lo más exhaustivo posible. Es importante tener esto en cuenta una vez que se entiende que el rasgo diferenciador de este tipo de interpretación con respecto a los encargos más generales lo constituyen los problemas planteados por la comprensión de conceptos especializados y por ello su preparación debe ser metódica y renovarse constantemente, partiendo siempre del adecuado análisis de los condicionantes externos del encargo. Gile desarrolló tres fases de preparación que resultaron ciertamente útiles en este terreno y la autora trata de demostrar en su artículo cómo se aplicaría el modelo de Gile en situaciones concretas tales como congresos, ruedas de prensa, macrocongresos científico-técnicos, seminarios, presentación de productos o conferencias especiales. La gran diversidad de ofertas que podemos descubrir en este campo y sus múltiples facetas ofrecen interesantes posibilidades para una investigación futura en este ámbito.

Capítulo 2: Investigación sobre traducción científico-técnica y terminología en universidades españolas

Grupo PACTE: Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora

Por A. Bebí, M. Fernández, O. Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez.
Investigadora principal: A. Hurtado Albir
Universitat Autònoma de Barcelona
El grupo PACTE se creó en octubre de 1997 y han tenido dos proyectos de investigación subvencionados, a saber, “Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora” y “Estudio empírico sobre la competencia traductora”. El objetivo general del grupo es efectuar una investigación sobre la adquisición de la competencia traductora en traducción. Es llevada acabo en seis combinaciones lingüísticas diferentes abordado desde dos puntos de vista complementarios que serían, por un lado, la recogida y el análisis de datos mediante estudios experimentales sobre los procesos mentales implicados al traducir y las competencias y habilidades requeridas y, por otro, la misma acción utilizando esta vez la metodología de corpus electrónicos. Utilizan para ello varios instrumentos y se realizan diversas pruebas con sujetos diferentes. Cuentan también con un avanzado equipo técnico e informático para facilitar la labor tanto de traducción, como de investigación. Para el diseño del estudio del producto aplican igualmente la metodología del corpus lo cual implica este sea multilingüe, que se consigan 192 textos traducidos por 72 profesionales en el tiempo de un año, que se recoja información lingüística y extralingüística de los textos en fichas, que se realice un etiquetado morfosintáctico, se introduzcan marcas allí donde encuentren indicadores de subcompetencias para facilitar su localización y se alineen los originales con todas sus traducciones.

La tradumática: las tecnologías de la información y las comunicaciones y la traducción

Por Mónica Fernández, Joan Parra y Pilar Sánchez-Gijón
Universitat Autònoma de Barcelona
La definición más acertada es tradumática sería “nuevas tecnologías aplicadas a la traducción” e incluye todo lo referente a la información multilingüe que el traductor recupera, genera, procesa y transfiere y toda iniciativa o estudio vinculado a ese complejo. Intenta dotar al traductor profesional de los conocimientos y habilidades necesarios para extraer el máximo provecho del uso de los recursos específicos y de carácter genérico. Es una perspectiva de trabajo tomada cada vez más en cuenta en el ámbito nacional y, desde 1998, ofrece cursos de formación para todo tipo de perfiles de alumnado de traducción.

Enciclopedia electrònica de gèneres d’especialitat per la traducció

Por Isabel García Izquierdo y Esther Monzó Nebot
Universitat Jaume I
El trabajo de este proyecto se fundamenta en el concepto de “género” en los ámbitos de comunicación especializada. Pretende además desarrollar las aplicaciones de la noción al campo de la traducción con la finalidad de crear una arquitectura informática de explotación que permitirá conseguir mejoras para la traducción en el ámbito formativo, así como en la práctica profesional de la práctica especializada. Para ello plantean una consulta textual, conceptual, terminológica y lingüística. Trata, por tanto, de varias fases de trabajo distribuido en diferentes grupos de especialidad y, pese a que el proyecto se encuentra en una fase inicial, esperan que los resultados del proyecto resulten útiles tanto para la docencia como para la investigación y la práctica profesional en el campo de la traducción.

Utilización de corpus multilingües en traducción: introducción al tipologizador textual automático para textos jurídicos

Por Gloria Corpas Pastor
Universidad de Málaga
El proyecto de investigación que se presenta en esta ocasión tiene como fondo las aplicaciones de la lingüística del corpus para la traducción por ordenador, para la extracción terminológica y conceptual así como para la retórica contrastiva o textología comparada. La traducción por ordenador es ya un instrumento cotidiano para el traductor profesional y este debe valerse de esos recursos para llevar a cabo su trabajo de una manera eficaz que no sería posible sin el empleo de estas tecnologías. Los puntos de partida de este proyecto son la lingüística del texto y del corpus, y deben respetarse las convenciones textuales de la lengua meta si se desea llegar a una traducción de calidad y de alta aceptabilidad. Al tratar en este caso con textos jurídicos, será difícil obtener un texto traducido que pase por el original en la comunidad meta si no se respeta la idiosincrasia del tipo textual correspondiente, ni se tienen en cuenta su superestructura y sus movimientos retóricos básicos. El corpus aquí se usa para reflexionar en torno a la unidad de traducción y para caracterizar la naturaleza del texto traducido, y viene usándose desde hace tiempo como base empírica de los sistemas de traducción por ordenador.

La traducción técnica dentro del ámbito de la traducción judicial: Los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo

Emilio Ortega Arjonilla
Universidad de Málaga
Hay varios proyectos que la Unión Europea propuso en el momento de la publicación del artículo que supusieron un avance considerable en la investigación interdisciplinar dentro de la traducción especializada jurídica, y el que se menciona aquí es el Proyecto Grotius. Esto plantea la necesidad de llevar a cabo estudios sistemáticos sobre los distintos tipos y prototipos textuales que forman parte del gran universo judicial e incluir también este tipo de textos en las clases de traducción jurídica, así como en las de traducción técnica. Esto es debido a la creciente importancia que este ámbito tiene dentro del mercado laboral hoy en día y al alto grado de especialización y precisión que este campo requiere del traductor. Los textos jurídicos plantean también nuevas fronteras en determinar la “responsabilidad del traductor”, ya que su firma queda diluida tras una corporación internacional, aunque el traductor siempre debe estar dispuesto a dar buena cuenta de su elección frente a otras posibles alternativas.

Traducción científico-técnica y terminología en el sector de la industria cerámica

Por Pilar Civera García
Universitat Jaume I
En este artículo se indican aspectos destacables del estudio de los géneros textuales traducidos en este sector y la metodología que se sigue en el proceso de búsqueda terminológica sectorial y presenta algunos resultados obtenidos en este campo.

Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

Por Pamela Faber
Universidad de Granada
Oncoterm es un proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología médica, enfocado a la creación y configuración de un sistema de información específicamente diseñado para traductores en un campo especializado. La recopilación de su corpus y el diseño del sistema, están totalmente finalizados y están haciendo ahora el vaciado, extracción y configuración de la información.

Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderurgia

Por Natividad Gallardo San Salvador y Amelia de Irazazábal
Universidad de Granada
El objetivo último de este proyecto es unificar la información que existe sobre este ámbito dispersa en numerosos tesauros, glosarios, diccionarios, enciclopedias, revistas, etc. y también detectar las novedades terminológicas, elaborando un corpus lingüístico correspondiente a los cinco últimos años de la materia.

Capítulo 3: Perfiles profesionales de la traducción científico-técnica

El traductor ante la micro y pequeña empresa PYME

Por Lucema Varona
En una empresa de estas características, el empresario tiene que acogerse a un presupuesto y a unos gastos limitados, y esto lleva a que el traductor, tan necesario para estas empresas que hoy en día necesitan de la expansión de su mercado a otros países, realice numerosas tareas de carácter administrativo que se alejan a menudo de sus competencias en el ámbito de la traducción. Aun así, es importante que la labir del traductor se convierta en una ventaja competitiva para la empresa y la autora recomienda los programas de traducción asistida por ordenador.

El mercado laboral en el sector de la localización

Por Joan Parra
La localización es uno de los sectores más avanzados de las industrias de la lengua desde el punto de vista tecnológico, organizativo y empresarial y evoluciona de una manera inestable e irregular. En los últimos años se han creado en el sector muchas empresas y puestos de trabajo, aunque la informática tiende a reducir el número de gente necesitada para estas tareas, lo que hace de este un mercado altamente competitivo y de gran preparación para quien quiera sumergirse en él

La profesión de traductor en el sector cerámico español

Por Arnold Van Gelder
Pese a que muy pocas organizaciones del sector cerámico (localizado esencialmente en Castellón) tienen un traductor especializado en plantilla, las que sí que lo tienen buscan en él grandes competencias lingüísticas en el idioma destino de la traducción además de una amplia compresión de la materia y de lo que el autor de la misma pretende transmitir con su obra.

Entre el aula y la profesión: Reflexiones y propuestas en torno a la formación de traductores especializados

Por Vicent Montalt Resurrecció
Existe a día de hoy un gran interés por reforzar los espacios de diálogo entre la universidad y el mundo profesional de la traducción, y se cree que es necesario conocer la realidad del mundo profesional para poder sintonizar los programas de estudio con las exigencias del cambiante y diversificado mercado de trabajo de la comunicación multilingüe. Por ello, los futuros traductores deben saber que la visión clásica del traductor ocupado exclusivamente en traducir a su idioma materno los contenidos de un texto original escrito en otro idioma ya es obsoleta y se enfrenta ahora a un gran abanico de competencias que debe dominar.

Capítulo 4: Desarrollo y utilización de herramientas de ayuda a la traducción

Recursos y herramientas para el traductor

Por Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
La autora centra su aportación en tres aspectos relacionados con recursos y herramientas para el traductor, siendo estos el corpus de referencia, los diccionarios en Internet y la traducción automática y aporta su opinión sobre cada uno de ellos.

Las nuevas tareas y herramientas del traductor: Aplicación en el aula de traducción técnica

Por Óscar Jiménez Serrano
La formación de traductores que sean capaces de afrontar con garantías el mercado laboral actual tiene que ser consecuente con la propia evolución de éste y servirse adecuadamente de los nuevos recursos y útiles de los que se dispone. El artículo centra su desarrollo en el análisis de las consecuencias que comportan para el trabajo en el aula los nuevos cometidos del traductor y las nuevas herramientas. Las repercusiones principales de esto son que se debe enseñar a los estudiantes a moverse con suficiente soltura en este entorno además de considerar en qué medida estas nuevas herramientas están alterando la propia labor del traductor.

La incidència de la terminologia en la traducció especialitzada

Por Ester Franquesa
Refuerza en su artículo la idea de lo importante que es la preparación terminológica especializada para el correcto uso y desarrollo de la traducción en la traducción científico-técnica en particular, pero en cualquier otra modalidad de la actividad traductológica también.

Capítulo 5: Programas de traducción asistida y bancos de datos terminológicos

Trados 5: La nueva generación en tecnología de la traducción

Por Silvia Carbajo Humanes
Con el fin de garantizar ayuda a los traductores en sus pedidos en ésta época de revolución tecnológica, se crean nuevas técnicas y programas informáticos que son de gran ayuda. Los de mayor importancia son, sin duda alguna, los programas de traducción automática. Estas herramientas ayudan al usuario que busca una traducción de referencia y permiten comprender rápidamente el sentido general de un texto. Pueden servir además como punto de partida para realizar las correcciones pertinentes y obtener resultados aceptables, aunque el traductor no debe conformarse solo con el resultado que esta ayuda ofrece y debe acudir a otro tipo de aplicaciones, como las herramientas de traducción asistida por ordenador.
Trados 5 combina la capacidad traductora humana y la más avanzada tecnología en memorias de traducción, reduciendo los costes, ahorrando tiempo de trabajo y ayudando a los traductores para que puedan concentrarse en la calidad, claridad y precisión de los textos más complejos y estratégicos.

Más allá del Fuzzy Matching: La reutilización de recursos lingüísticos según Déjà Vu

Por Xavier Garcia
Es un sistema de memoria de traducción no considerado eficaz por no ser capaz de reproducir nuevos recursos lingüísticos y valerse solo de creaciones y terminologías anteriores. En el ámbito jurídico podría tener validez, pero fuera de él, pueden apreciarse rápidamente sus limitaciones.

Bases de datos terminológicas on line

Por Vicent Falomir Del Campo
Las bases de datos terminológicas constituyen un recurso fundamental para el trabajo diario de los traductores y abarcan casi todos los campos de actividad. Suelen estar realizadas por instituciones de carácter general e internacional y los idiomas en ellas empleadas dependen del ámbito de trabajo y relación con la propia institución.

Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y WebTerm

Por Lidia Cámara de la Fuente
La necesidad de gestionar de una forma eficaz los recursos lingüísticos y los terminológicos multilingües se hace más acuciante. Así, los ámbitos de uso y aplicación de de los RTM en la disciplina de la Ingeniería Lingüística son el reflejo de la importancia que se concede a la creación, organización, mantenimiento y manipulación de este entorno. La creación de sistemas que puedan gestionar todo esto requieren de bases de datos terminológicas para la optimización de los diferentes flujos de trabajo y para ello debe partirse de unos criterios cuyo intento de formalización dan cuenta de la complejidad que entrañan, aunque se espera pueda ser llevado a cabo en el futuro.

Conclusión

La división que se ha realizado por capítulos permite centrar de manera muy precisa el interés de la traducción científico-técnica en diferentes aspectos, como los son las herramientas de trabajo del traductor especializado en este ámbito, las posibilidades de trabajo a las que se enfrenta el estudiante al acabar su carrera, las diversas disciplinas a las que este tipo de traducción puede dar salida, los horizontes profesionales que plantea dentro de grandes y pequeñas empresas, las técnicas que el traductor debe dominar así como la importancia de la lingüística y terminología en este campo. No obstante, hay ciertos fallos estilísticos en la redacción del texto y una falta de adecuación en ciertas expresiones, lo que me lleva a la deducción de que los artículos traducidos al español, tienen cierta rigidez y dependencia con el catalán y las autoras no siempre han podido respetar la distancia que a estos dos idiomas separa.
Dejando de lado esa falta de cuidado en el estilo presente en algunas ocasiones, el libro aporta información útil, elaborada y actual sobre la traducción científico-técnica y sobre los avances que se están produciendo en ella contados de la mano de profesionales de la traducción, así como numerosos profesores de diversas universidades y gente con muchos años de experiencia en la materia. Da también consejos prácticos para los profesionales del ámbito y trata de manera optimista la importante incorporación la tecnología al mundo de la traducción. La estructuración, vuelvo a repetir, es un gran acierto de la publicación y hace la lectura más sencilla y amena además de centrar cada apartado en un tema concreto, sin repetir las explicaciones de conceptos generales previamente expuestos.

Categorías
Sin categoría

La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés – Albadalejo

Introducción


En este libro se hace un estudio de la literatura marcada y su dificultad a la hora de ser traducida; para ello, hay que atender primero a diversos aspectos que condicionan y caracterizan a este tipo de textos. Antes de analizarlos, merece la pena hacer una aclaración de qué se entiende por literatura marcada. Con este término se hace referencia a aquellos textos literarios que, lingüística y culturalmente, muestran unas características específicas diferentes a los de la mayoría de las obras literarias. El autor usa esta expresión para indicar su especificidad respecto de la literatura convencional de carácter culto.De esta forma, siguiendo con los aspectos diferenciadores de este tipo de textos, el autor hace un estudio y una explicación previa de las características que afectan a este tipo de literaturas, como son los rasgos diacrónicos, los diatópicos, diaestilísticos o hechos históricos y culturales; poniendo como ejemplo la literatura marcada de Viena y Alemania, además de los acontecimientos acaecidos tanto en Austria, como en Alemania (ya que la historia de ambas está claramente interrelacionada) o la de España.

El libro está formado por tres partes (Introducción, parte analítica y parte aplicada) visiblemente relacionadas entre sí, pero merece la pena realizar un análisis en conjunto, sin separarlo en partes, ya que están muy interrelacionadas entre sí.

Resumen


Comienza el autor, en la primera parte, nombrando los términos con los que se va a referir a la literatura marcada en contraste con la no marcada con el fin de que el lector se familiarice con ellos. Tras ello, se dispone a analizar los distintos modelos surgidos a lo largo de la historia que estudian las variaciones dentro de las lenguas, para después considerar su validez a la hora de ser usado en el proceso de traducción.

Entre los modelos considerados, el autor hace una especial valoración al elaborado por Gfirtner que adquiere el nombre de índice silábico. Este establece una relación entre el número de sílabas articuladas y el grado de dialectalidad de un texto; de manera que, cuánto más se pierdan las sílabas articuladas, más grado de dialectalidad existe, ya que las elisiones muestran una relación con el resto de indicios de los demás niveles de la lengua.

A pesar de ser un método muy útil, Juan A. Albadalejo encuentra dos problemas en él a la hora de la traducción: el primero de ellos es que, comparando al alemán y al español, encontramos un mayor número de supresión de vocales en el caso alemán que en el español, donde las marcas de dialectalidad se suelen dar con las pérdidas de consonantes; por lo tanto, la pérdida de sílabas en la lengua alemana es superior a la española; y el otro problema que vio es que la aplicación de este método en traducción implicaría unos conocimientos en los traductores casi superiores a los de los propios escritores, ya que ellos usan la marcación de manera aleatoria y no analizada; además de que la traducción se convertiría en un ejercicio matemático-estadístico.

Como solución a ello, el autor propone un nuevo método basado en el de Gfirtner, que permita un mayor acercamiento y relación entre las lenguas germana y española: el índice fonemático.

Este método no tiene solo en cuenta las pérdidas de sílabas sino de todos los elementos en general, por lo que responde mejor a las diferencias formales entre el alemán y el español. Al aumentar el campo de estudio y análisis, se consigue que los resultados puedan ser más fiables.

A pesar de haber mejorado la correspondencia entre estas dos lenguas con este nuevo método, sigue siendo demasiado detallado por lo que, nuevamente, el autor propone la aplicación del principio del índice fonemático.

De esta forma, solo se recurre al índice fonemático de forma aproximativa. Por otro lado, el autor ha elaborado una clasificación del proceso traductor, basada en clasificaciones dadas anteriores, que tiene como fin lograr un análisis de la literatura marcada. “El principio del índice fonemático y la clasificación de la literatura marcada permiten un análisis de los textos marcados cuyos resultados proporcionan al traductor los datos necesarios para adoptar una determinada estrategia y emplear los recursos adecuados a esta”.

Siguiendo la teoría del contraste, se determina cuál es la tipología del texto marcado y su grado de coloquialidad-dialectalidad, es decir, en qué medida están presentes en el texto las lenguas coloquiales o los dialectos de la lengua en la que esté escrita (en este caso en el alemán o el español, ya que son las dos lenguas estudiadas).

Al estudiar las literaturas marcadas de estas lenguas (alemán, incluyendo la variedad de Austria, y español) se han observado unas características particulares en cada una de ellas, una vez se ha revisado su evolución histórica y las críticas u opiniones dadas sobre ellas.

Por otro lado, el autor expone su opinión de que, ya que hay una correspondencia fundamental entre el alemán y el español de los recursos a la hora de marcar un texto, se puede crear un argumento con peso suficiente para defender el uso de marcas en la lengua meta (en este caso el español) que representen esos contrastes intralingüísticos que se producen en el texto original. Dicho esto, el autor lleva a cabo la siguiente fórmula:

– A la hora de trasladar un texto original a la lengua meta, el traductor que esté de acuerdo con mantener los rasgos estilísticos y efectos estéticos, estará en todo su derecho de recurrir a unas marcas dialectales similares en la lengua de llegada con el fin de recrear esos contrastes intralingüísticos.

Con esta idea pues, el autor rechaza la concepción de un gran número de traductólogos y críticos que niegan al traductor el uso de recursos expresivos (como, por ejemplo, el uso de dialectos españoles) para trasladar los contrastes correctamente, ya que consideran que el uso de estos es contrario a la solución traslativa convencional. Estos defienden la neutralización de los contrastes lingüísticos mediante la traducción de los textos marcados a la lengua estándar, utilizando la mayor aceptabilidad de esta estrategia traductora para defender su tesis.

Sin embargo, según la opinión personal del escritor, esta postura está basada en un purismo lingüístico que no tiene en cuenta que la literatura marcada no debe guiarse por los mismos parámetros establecidos que la literatura no marcada o tradicional, sino que ambos deberían tener planteamientos traslativos diferentes puesto que sus características y estética son también distintos.

El segundo factor de marcación que supone un problema a la hora de la traducción del teatro popular vienés es el desfase cronológico. El teatro popular vienés tiene su máximo apogeo en el siglo XIX y, por lo tanto, el lenguaje que se usa en esas obras es diferente al utilizado en el presente. El inconveniente a la hora de trasladar estos textos al español, es que la diferencia entre el alemán del siglo XIX y el de ahora es más grande que la existente entre el español del siglo XIX y el actual, provocando problemas a la hora de reexpresión y comprensión. Como claro ejemplo de este hecho tenemos las obras de Nestroy y Raimund, pues en ellas se encuentran grandes problemas a la hora de la reexpresión de sus lenguas no estándar.

A pesar de la dificultad de traducción de estas obras, no es imposible conseguirlo pero, a opinión de nuevo del autor, la traducción debería venir anticipada por un trabajo por parte del traductor de documentación acerca de la lengua en ese momento concreto de la historia, pues esto permitiría tener un mayor repertorio de soluciones ante los posibles problemas que puedan surgir en la traducción así como a la hora de decidir si mantener ciertas marcas de coloquialidad o no.

El tercer factor estudiado por el autor es el denominado diacultura. Este estudia la evolución de la sociedad contemporánea y de aquella que dio luz a las obras. En estas obras encontramos problemas como los arcaísmos. Estos, en el momento en el que se escribieron los textos no eran considerados arcaísmos, pero debido al paso del tiempo ahora hay expresiones que son consideradas “antiguas”. Ante esto, el traductor puede encontrarse ante la duda de si mantener ese arcaísmo en la lengua de llegada o, por el contrario, modernizar el término para facilitar su comprensión puesto que el texto ahora estaría destinado a un público con un lenguaje más actual. Para ello, primero el traductor debe estar seguro de que se trata de un arcaísmo no intencionado, provocado solo por el paso del tiempo, y no uno escrito expresamente por el autor en cuestión.

El autor, por su parte, se decanta por una solución intermedia que respeta el vocabulario propio de la época en la que fue escrito el texto pero que no arcaíza tampoco intencionadamente la expresión lingüística. Aún así, esta solución podría darse junto con una mayor modernización del estado de la lengua o junto con un mayor mantenimiento de los arcaísmos culturales.

Otro factor estudiado es el de los idiolectemas, cuya solución a la hora de traducir no resulta fácil, mucho menos tratándose de textos de autores como Nestroy. Es importante conservar y traducir adecuadamente aquellos rasgos característicos de un autor, por lo que, en este sentido, el traductor debe ser cuidadoso y producir las menores pérdidas posibles, sin alejarse demasiado del texto original. Aún así, y debido a las características específicas de la lengua alemana diferentes a la española, hace muy complicado la traducción de algunas voces o expresiones de los autores alemanes.

Con todo esto llegamos al aspecto más relevante de la investigación de J. A. Albadalejo, que es el problema de tratamiento traductor de los contrastes intralingüísticos. Ante este hecho, el autor recopila una serie de posturas o argumentos diferenciados en relación con las soluciones posibles y sus correspondientes justificaciones:

– La primera postura, que defienden algunos traductores e investigadores, es a la hora de traducir no se pueden o no se deben reproducir en la traducción los contrastes intralingüíticos que presenta el texto original. A pesar de esto, algunos sí que dan importancia a estas marcas en el conjunto de la obra. Como solución, ellos defienden la neutralización mediante el empleo de la lengua estándar.

Como argumentos en defensa de ello, establecen la inequivalencia cuantitativa, la inequivalencia idiosincrásica de los dialectos y la mayor aceptabilidad de la reexpresión de estos (los contrastes intralingüísticos) mediante la lengua estándar.

Ante estos tres puntos, el autor hace una crítica y referencia a cada uno de ellos:

1. Para empezar, opina que la inequivalencia cuantitativa no es un problema de traducción real, ya que la mayoría de los textos marcados solo contienen dos variedades, bien sea la lengua estándar y un dialecto, o la lengua estándar y una lengua coloquial, puesto que los textos con la presencia de varios dialectos no son muy usuales.

2. Respecto al segundo punto, el de inequivalencia idiosincrásica (también denominada cualitativa) opina que realmente esa inequivalencia no existe, y que, quizás, se pueda hablar de una inequivalencia funcional entre dos lenguas, pero sería parcial y no total. Aún así, si se rechazasen los equivalentes funcionales para reexpresar la variación intralingüística, entonces debería rechazarse la labor traductora en su totalidad y debería declararse su imposibilidad, ya que una lengua estándar es un equivalente funcional a otra, y ambas tienen sus diferencias denotativas y connotativas debido a su inequivalencia cultural.

3. Por último, está la idea de una mayor aceptabilidad de la reexpresión de los contrastes intralingüísticos mediante la lengua estándar. De él el autor dice que se basa en postulados falsos, ya que, por un lado, los traductores normalmente no pueden decidir libremente sobre cómo traducir, y, por otro lado, los lectores no pueden decidir entre escoger una versión que haya mantenido los contrastes intralingüísticos o no.

– Otra postura sobre los contrastes intralingüísticos es aquella que opina que se necesitan mantener ya que forman parte del estilo propio del autor y determinan el carácter del texto.

Ante esta posición, hay quien considera que la diferenciación entre las marcas estándar y las no estándar tiene una gran importancia atendiendo a la función que tienen en el texto, así como que la neutralización de estas marcas produce pérdidas significativas. Además de esto, al tratarse de textos literarios, las eliminaciones de los contrastes pueden conllevar una modificación importante del estilo.

Un hecho importante que condiciona la traducción de lenguas no estándar es la carencia de los traductores. En muchas ocasiones se producen dos hechos: una falta de conocimiento comprensivo del sistema lingüístico de la lengua de partida en su conjunto o, por el contrario, de la lengua receptora. En ambos casos, esto provoca problemas a la hora de traducir de manera adecuada. En el primer caso, al no conocer en su totalidad la lengua de partida, el traductor no se hará cargo de este tipo de literatura, mientras que en el segundo, traducirá de manera neutralizadora.

Esto se da a menudo en la traducción alemán-español, debido al fuerte proceso de normalización del español y la residualidad de los lenguajes no estándar en la península, lo que significa que en España los lenguajes no estándar no son muy conocidos y tienen poca influencia por lo que muchos traductores no están acostumbrados a ellos. Junto a esto, el autor destaca el hecho de que en los estudios especializados de traducción no se incluye la variación intralingüística, ni de la lengua materna y mucho menos de la lengua extranjera.

Otros hechos de relevancia son las opiniones y posturas estéticas de los traductores. Desde siempre, se enseña a los traductores que el texto en la lengua de llegada debe parecer un original, por lo que tienen que evitar cualquier término o expresión que provoque cierto desconcierto en el lector. Esta idea es en parte la misma que defendió Ortega y Gasset al hablar del apocamiento del traductor.

A esto hay que añadirle una complicación añadida cuando se trata de textos marcados o con presencia de ciertas variaciones intralingüísticas, que es que estos requieren una aproximación interdisciplinaria. Los dialectólogos, aquellos que estudian los lenguajes periféricos, no suelen estar muy interesados en temas literarios; por otro lado, los investigadores de temas literarios no se muestran muy atraídos por los dialectos; y los traductólogos tampoco se sienten comprometidos para tratar sobre temas propios de los estudios dialectológicos y literarios.

Para finalizar con esto, hay que tener en cuenta que los lenguajes periféricos o no estándar, no tienen una lengua escrita propia, dado que se usan prácticamente de manera oral, por lo que se ajustan y escriben a partir de la lengua estándar. Esto conlleva que, cuando los autores quieren reproducir el habla no estándar, moldean la estándar según consideran más adecuado, sin basarse en ningún parámetro o norma. Es decir, que la marcación que se encuentra en los textos está aplicada de manera aproximada. Con ello, y de acuerdo con la opinión de Albadalejo, no parece razonable que se culpe a los traductores de utilizar ciertos recursos de manera no rigurosa y considerados ilógicos.

Siguiendo con la opinión del autor, la normalización de un texto en la lengua receptora con el fin de acercarse más al lector tan solo provoca un texto no literario, ya que la supresión de los rasgos de agramaticalidad del texto original termina eliminando todas las peculiaridades diferenciadoras del lenguaje habitual.

Dentro del polisistema literario en lengua alemana, el autor considera que se puede hacer una división entre literatura no marcada y literatura dialectal y dialectalmente marcada. La primera de ellas, la literatura no marcada, está fundada en unos parámetros estético-estilísticos tradicionales mientras que la marcada, se somete a unos planteamientos estético-estilísticos diferentes (feísmo). Con ello se desprende la idea de que los textos literarios marcados, siguen una estética distinta a la no marcada. La estética seguida por los textos no marcados recibiría el nombre de bellista mientras que los textos dialectalmente marcados se basan más en una estética feísta.

Por tanto, ¿qué es lo que sacamos en claro de todo esto? Que los criterios a la hora de valorar los textos marcados no deben ser los mismos que los que se utilizan con los textos no marcados, ya que, como hemos visto, responden a estéticas completamente distintas. Llevando a cabo esta distinción a la hora de valorarlos, se efectuaría un cambio en el enfoque y la estrategia traductora: al aplicar sobre textos marcados un criterio más acorde con la estética bellista se producirá una neutralización de las marcaciones; mientras que si se mantiene esa estética “feísta”, se intentarán reproducir los contrastes intralingüísticos en el texto de llegada. “Lo que es válido para el autor tiene que ser válido para el traductor”.

Aún así, el problema de traducción de los dialectos está atenuado ya que se trata de textos escritos y toda transcripción de los lenguajes periféricos que, como ya hemos dicho, son más comunes en la lengua oral que en la escrita, al lenguaje escrito implica pérdidas en la marcación, por lo que le acerca más a la lengua estándar. Con frecuencia, la intención del autor no es calcar el dialecto sino simplemente aludirlo. La solución que el autor plantea es una reducida dialectalidad, ya que esto facilitaría el trabajo del traductor, pues es un argumento a favor de la reexpresión de un texto alemán marcado a través de una versión más bien coloquial del español: dependiendo del grado de dialectalidad se optaría por unos u otros recursos de marcación. Esto permitiría reproducir las marcas intralingüísticas de los textos marcados y evitaría la dificultad de comprensión del lector en la lengua de llegada. Asimismo, el traductor no tendría que documentarse en un dialecto específico en el que traducir esas marcas dialectales, sino que sería suficiente con la utilización de marcas del lenguaje coloquial (no solo marcas léxicas, sino también fonético-articulatorias).

Conclusión


Tras haber expuesto distintas teorías y opiniones, el autor opina que se debería tender a la marcación intralingüística en la lengua de llegada o, al menos, al uso de lenguas coloquiales, como la mejor solución a la hora de traducir textos literarios marcados de lenguas más heterogéneas que la española, como es el caso de la alemana. Por otro lado, durante todo el libro, Albadalejo hace una valoración muy positiva de la literatura vienesa, en especial de los autores Nestroy y Raimund, pese a que, tal y como explica, no son apreciados ni conocidos tanto como deberían en aquellos países cuya lengua no es el alemán a causa de la utilización de los lenguajes periféricos que han provocado grandes dificultades a la hora de traducir sus obras.

Categorías
General

La traducción condicionada de los nombres propios – Aixelá

Introducción


El mundo de la traducción es muy complejo, como demuestran las numerosas obras creadas y destinadas a intentar clarificar el hecho de cómo se debe traducir y solucionar los problemas con los que el traductor profesional se encuentra al realizar su trabajo.

Muy pocos dudan de la importantísima función que cumple la traducción dentro de nuestra sociedad, ya que constituye un puente de unión que ha permitido la transmisión de conocimientos entre diferentes culturas a lo largo de la historia.

El indudable interés que suscitó (y aún suscita) esta cuestión dio paso a que el estudio del ámbito traductológico pasara a ser una disciplina autónoma a la que se dedicaron muchos estudiosos que se fueron englobando en corrientes o escuelas de pensamiento según sus ideales sobre esta materia y que aportaron datos relevantes en la evolución de la teoría de la traducción.

Con el paso del tiempo los estudiosos han llegado a la conclusión de que la traducción es un proceso no mecánico de transferencia eminentemente humano en el que es muy difícil establecer unas normas concretas que deban seguirse siempre. Es por ello que la traducción automática nunca conseguirá dar resultados completamente buenos desde el punto de vista comunicativo, a pesar de que las investigaciones intenten mejorar los sistemas informáticos destinados a la traducción; sin embargo los medios informáticos representan una herramienta muy útil para los profesionales de la traducción. Podemos afirmar entonces que no existen unas normas concretas válidas en todo caso, tampoco existe un único tipo de traducción correcta a seguir como modelo.

Resumen


Establecer una definición para el nombre propio (NP) no es una tarea sencilla, ha adquirido varias interpretaciones según el autor y el momento de su formulación. Franco Aixelá da una definición más general que se adecua al estudio que se propone realizar, tomando como base otras definiciones anteriores y concluye que NP es aquella palabra o expresión que se emplea para designar y diferenciar habitualmente a un ente concreto de otros de su especie.

A pesar de que se han formulado criterios como el de la imposibilidad de la traducción de los NP, motivado a la puesta en duda de la carga semántica de los mismos, diversos han sido los métodos que han utilizado los profesionales al enfrentarse a la traducción de los NP.

La traducción, primordialmente, es una operación entre textos de diferentes lenguas, es un ejercicio condicionado por las circunstancias comunicativas tanto por las que afectan al texto en lengua original como por las que influyen en el posterior texto traducido a lengua meta. El traductor tendrá en cuenta el contexto para tomar decisiones en lo que respecta a la traducción; si el contexto es diferente, las decisiones tomadas variarán y la traducción será distinta aunque el traductor sea el mismo. El mismo problema se plantea en el caso de los NP, pues el modo de traducirlos está inevitablemente condicionado por el contexto en el que aparezcan, idea que Franco Aixelá refleja en el título de la presente obra, La traducción condicionada de los nombres propios.

En este estudio el autor pretende hacer un detallado análisis descriptivo del comportamiento de los traductores y de los motivos que les impulsan a actuar como lo hacen, es decir, de los métodos que se han llevado a cabo para solucionar el problema que plantea la traducción de los NP, desde una perspectiva más cultural que formal.

Franco Aixelá analiza en esta obra un corpus de más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX obtenidos de unas cincuenta traducciones que previamente seleccionadas mediante un particular y cuidado proceso por el cual pretende obtener unos resultados objetivos. Su intención no es establecer unas normas concretas para traducir los nombres propios, sino describir las tendencias generales a la hora de su traducción, las decisiones que otros traductores han empleado con más frecuencia.

Comentario


La historia de la teoría y la práctica de la traducción está llena de conflictos motivados por los pensamientos tan opuestos que surgieron y que dieron lugar a las corrientes y escuelas de traducción.

Para traducir, lo más adecuado es concretar el contexto en el que se encuentra el texto en lengua original, así como la situación contextual en la que se desarrollará la traducción. Es necesario descubrir la finalidad comunicativa y el tipo de receptor al que va dirigido. El interés que este tema suscita es evidente, siempre han existido dudas traductológicas, como es el caso del objeto de estudio de Franco Aixelá, los nombres propios.

Al hablar la traducción de los nombres propios se tiende a considerar que es un ámbito con unas normas ya establecidas, pero en realidad no las hay y son verdaderamente difíciles de concretar. Podemos decir que solo existen tendencias en el empleo de estrategias, muy diferentes dependiendo del traductor y el momento en el que se hayan traducido.

Las estrategias de traducción desde una perspectiva cultural se clasifican según Franco Aixelá en dos polos, la conservación y la sustitución. El autor deja en un segundo plano los aspectos morfosintácticos y espaciales para dedicarse al carácter cultural de los nombres propios.

En cuanto a las estrategias de conservación cultural de los mismos, el traductor puede optar por seis estrategias distintas:

La repetición es la reproducción exacta de la grafía del NP original. Es el método más conservador que existe y el más utilizado por aquellos que consideran que los NP no se traducen.

La adaptación puede ser ortográfica, si solo se realizan pequeños cambios en la grafía del término original. Se suele emplear al encontrarnos con NP de grafía distinta a la latina para adaptarlos, pero si se hace entre idiomas que comparten la misma grafía, como es el caso de la traducción del inglés al castellano, lo más probable es que estemos ante una errata tipográfica o repetición fallida. También existe la posibilidad de hacer una adaptación terminológica, la sustitución del significante original del NP por otro reconocido de igual significado en la lengua meta («London» → «Londres»). Es frecuente cuando el término en LO posee una versión oficial distinta en la LM.

Mediante la transferencia semántica se logra transmitir de forma parcial o total el contenido semántico del significante («Neverland» → «País de Nunca Jamás») al término traducido (cada uno de sus elementos tiene su propio significado en la LM, pero el significado en conjunto es parecido).

Por último nos encontramos con las glosas, aclaraciones añadidas a la traducción al considerar el propio traductor que las estrategias que ha utilizado anteriormente son insuficientes. Las glosas extratextuales son ajenas al cuerpo del texto y su intención es explicativa; se añaden como nota de pie de página, al final del texto, entre corchetes como comentario o glosario. Esta estrategia no tiene mucha aceptación si consideramos que la mejor traducción es aquella que no parece una traducción, pues con estas aclaraciones se evidencia que sí lo es. Las glosas intratextuales son aclaraciones de los NP que forman parte del texto; por pretender pasar inadvertidas son más aceptadas que las extratextuales («Hilton» → «hotel Hilton»).

Mediante las estrategias de sustitución cultural, el traductor neutraliza el carácter cultural o exotismo que posee el NP en LO, por ser inaceptable en la LM. Para realizar la sustitución existen varias posibilidades:

Con la neutralización limitada se pretende sustituir el NP por otro referente que aún se considere exótico. En la neutralización absoluta el referente por el que se sustituye es más general, no se le atribuye a una cultura concreta y en la naturalización, el nuevo referente es propio de la cultura de llegada. La naturalización se solía emplear en el caso de los antropónimos cuya etimología era común en ambos idiomas.

Si nos centramos en la carga connotativa que un NP pueda tener en LO y se pretende atenuar o aumentar, la estrategia que se utilizará será la de adaptación ideológica, muy empleada con un carácter censor.

Otra posibilidad es la creación autónoma de un NP cuando no existía en el texto original. Es una técnica poco empleada, comienza con la repetición de un NP seguida de la nueva creación.

En último lugar, aunque no por ello menos empleada, está la estrategia de la omisión. Consiste en suprimir el NP original y se suele aplicar en dos casos: cuando los NP son opacos o redundantes en una traducción, por lo tanto, innecesarios, y cuando se pretende hacer una condensación con motivo de la complejidad del texto original. Son una solución sencilla para los traductores, por ello la suelen emplear con frecuencia en las situaciones explicadas anteriormente.

Como se ha podido comprobar, las técnicas posibles son numerosas pero, ¿cuál o cuáles debemos utilizar en cada momento? ¿Cómo sabemos cuál será la más adecuada para cada contexto? Los traductores tienen que tomar decisiones constantemente y los procedimientos que siguen para elegir una u otra estrategia pueden ser realmente complejos.

Franco Aixelá toma la clasificación de los condicionantes de estas decisiones de Koller para explicar el porqué del comportamiento de los traductores a lo largo de la historia; alcanzan un total de trece condicionantes agrupados en tres bloques: las variables macrotextuales, las microtextuales y de la naturaleza de los nombres propios.

Dentro de las variables macrotextuales se tienen en cuenta condicionantes como la historicidad, el propósito de la traducción, el lector tipo, las convenciones genéricas, el iniciador, las condiciones del traductor y la canonización.

El factor histórico hace referencia al carácter cambiante de las condiciones de recepción de los textos. Es inevitable que el traductor esté sujeto al contexto histórico en el que vive, en cada época existen unas normas socioculturales que el traductor no puede ignorar si quiere que su trabajo sea aceptado por cultura receptora que está acostumbrada a cierto tipo de composiciones a las que otorga verosimilitud.

El traductor tiene también que enfocar su trabajo al receptor, a un lector tipo, que se puede clasificar según el grupo cultural al que pertenezca, su edad y sus intereses, y es del propio lector y de sus necesidades de las que dependerá el propósito de la traducción. La actividad traductora está también determinada por convenciones normativas según los tipos de texto a traducir, tales como el grado de formalidad, la estructura interna de la composición, etc.

Como no podía ser de otra manera, el iniciador y las condiciones laborales del traductor son también factores condicionantes. En el caso del iniciador o editor se debe al hecho de que es el encargado de marcar las pautas al traductor y quien revisa el trabajo final. En numerosas ocasiones el profesional tiene un tiempo reducido para terminar las traducciones e incluso sin tiempo para revisarlas, lo que explica algunos errores traductológicos, aunque es cierto que muchos otros se pueden relacionar con la falta de formación de los traductores.

La influencia que han tenido los textos canónicos en la formación de los traductores e intérpretes es también un factor esencial a señalar, recordemos que se han tomado como modelos a seguir durante mucho tiempo. Un fenómeno interesante es el caso de las traducciones a partir de los grandes clásicos literarios. Su canonización impulsó y sigue impulsando a los traductores a la realización de retraducciones, en cada época se suele realizar una conforme a las normas que se van imponiendo según las tendencias que, como se ha dicho, son cambiantes en el tiempo.

La influencia de las variables microtextuales en la toma de decisiones se relacionan con el condicionante del grado de explicitud que en el original se hace de los NP, esto es, el tratamiento que se le de al NP, sea implícito o explícito, influye en la manera de traducirlos. Por ejemplo, en el caso de que un NP sea opaco, se puede optar por la explicación de sus rasgos para que al lector le resulte fácil de entender. Otro condicionante es el mayor o menor grado de relevancia del NP, que hará que el traductor lo conserve o lo omita, respectivamente. Las estrategias deben ayudar también al buen funcionamiento de los mecanismos de coherencia y cohesión fundamentales en los textos.

En cuanto a la naturaleza de los nombres propios hay que hacer referencia al grado de semantización y opacidad de los NP, según el cual podemos distinguir entre NP convencionales, si no hacen referencia a la naturaleza del referente, y NP expresivos, que se caracterizan por tener carga semántica y, por tanto, siguiendo un criterio descontextualizado, mayor será la posibilidad de que se traduzcan con respecto a los convencionales que, al no tener ese contenido, carecen de material que traducir por sí mismos. Por el contrario, si nos encontramos los NP dentro de un contexto determinado, ambos tipos se podrán traducir.

Por otro lado, existen contactos entre los idiomas (en el caso de este estudio el inglés y el castellano) que dan lugar a equivalentes “oficiales” en LM de algunos NP en LO. Con el adjetivo “oficiales” se pretende hacer una distinción entre los equivalentes aceptados culturalmente, que pueden ser traducidos de otra manera pero con el riesgo de ser rechazados por la sociedad de llegada, y los que han sido prefijados, como es el caso de los NP institucionales («UNO» → «ONU») que cuentan con el respaldo de su carácter histórico.

Según criterios ideológicos, el traductor traduce o no, e incluso omite los NP, según sea el valor que representen en la cultura de llegada. En este aspecto existe el riesgo de que el traductor refleje su propia ideología, sea de manera consciente, con una intención manipuladora, o inconsciente.

El estudio de Franco Aixelá pretende buscar regularidades en el comportamiento de los traductores al traducir los NP. Encontrar automatismos en este ámbito es imposible dado que cada profesional actúa de forma diferente al tomar decisiones y los condicionantes influyen de manera diferente según el contexto.

Para el análisis, Franco Aixelá estudió más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX obtenidos de unas cincuenta traducciones que previamente seleccionó. A pesar de que esta selección constituye una parte muy reducida del corpus estudiable (debido al hecho de que es imposible abarcarlo todo), son ejemplos de los tipos textuales más representativos. Para elegir las traducciones con un criterio lo más objetivo posible y obtener resultados más cercanos a la realidad general, el autor escogió textos en lengua original al azar, en este caso en inglés, pertenecientes a los tipos textuales más destacados: la literatura infantil, novela canónica, novela negra, novela rosa, poesía, ensayo y periodismo; posteriormente buscó las traducciones que se elaboraron en castellano a partir de los originales en inglés.

Este cuidado es especialmente importante para la obtención de resultados lo más objetivos posibles. Aunque no sean realmente exactos, se acercan bastante a la realidad de las estrategias más empleadas a lo largo de la historia de la traducción de los NP y el estudio nos sirve como guía en cuanto a los problemas que se nos puedan presentar como traductores profesionales.

El nuevo corpus seleccionado es lo suficientemente abierto y numeroso como para poder extraer regularidades a partir del análisis comparativo; el autor nos las muestra mediante porcentajes que reflejan su mayor o menor empleo. No pretende establecer unas normas sobre cómo se deben traducir los nombres propios, sino describir las tendencias generales a la hora de su traducción.

La metodología que emplea está ordenada y abarca los condicionantes macrotextuales, a los que otorga mayor relevancia que a los microtextuales, y de la naturaleza de los nombres propios. A continuación se procede a hacer una síntesis de las conclusiones a las que llega el investigador con respecto a las traducciones de cada uno de los tipos textuales que ha decidido estudiar.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN LA LITERATURA INFANTIL
En cuanto a la dicotomía conservación-sustitución hay que tener en cuenta el receptor. Si es para un público adulto predomina la conservación de los NP, si es infantil, la sustitución mediante la naturalización o la “españolización”, hecho comprensible debido al menor nivel de conocimiento cultural que poseen los niños. La conservación predomina en las traducciones más cercanas a la actualidad. La manipulación del TO es más abundante en las traducciones destinadas a un público infantil y el propósito imperante del traductor en este tipo de traducciones es la comprensibilidad del texto, mientras que las destinadas a adultos son más elaboradas. El iniciador no ejerce mucha influencia y la inmensa mayoría de los textos pertenecientes a este género no son canónicos.

Si hablamos sobre los condicionantes relativos a la naturaleza de los NP, podemos ver que se suelen respetar las traducciones prefijadas de los mismos, su carga informativa es relevante, por ello se suele optar por la traducción lingüística de su contenido semántico. El factor ideológico tiene escasa incidencia.

Las estrategias preferidas en cuanto a la traducción de literatura infantil son la repetición, la traducción lingüística y la adaptación terminológica.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN LA NOVELA CANÓNICA
Claramente predomina la conservación debido al hecho de que es un tipo textual de alto rango cultural, aunque el porcentaje de su empleo es menor que el registrado en los años veinte, fenómeno que explica la relación existente entre la frecuencia del empleo de las estrategias y la época en la que se realizan. El lector tipo suele ser un adulto culto, es por ello que domina la conservación. El propósito de la traducción y el iniciador tienen mucha influencia sobre el resultado final. El carácter canónico de estas novelas aumenta su importancia cultural y fomenta la creación de retraducciones a partir del original y con ello la mayor conservación de los NP. Se pretende que las traducciones de textos canónicos sean aceptadas en el momento histórico que se realizan.

En el caso de las traducciones prefijadas, se tiende a respetar la norma, es decir, a poner el NP traducido en la versión oficial de la lengua de llegada; si existen traducciones previas (no totalmente oficiales o aceptadas) se tendrá en cuenta el grado de integración que tienen en la lengua de llegada. En cuanto a la carga semántica, los NP se suelen traducir, pero ante la duda se prefiere la estrategia de la conservación.

La adaptación ideológica se lleva a cabo para evitar connotaciones comprometidas y generalizar y la omisión se emplea con normalidad.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN LA NOVELA NEGRA
Es sencillo ambos polos de estrategias de traducción. Si el texto es muy complejo la estrategia predominante es la de sustitución por condensación, mientras que la conservación se realiza con intención de dignificar el género generalmente, mediante la repetición. La tendencia del empleo de este último recurso frente a la sustitución ha ido aumentando a lo largo de la historia, tal y como reflejan las obras estudiadas. El iniciador no parece ser un factor de gran importancia; sí lo es el interés que tiene el lector tipo que obliga al trasvase más fiel de la información del original.

Este género textual se ha expandido por todo el mundo, ha alcanzado grados de canonización elevados y se han retraducido numerosas obras. La mayor parte de NP que aparecen son convencionales y se tratan mediante la traducción prefijada o la neutralización limitada; la traducción lingüística se emplea con aquellos que tienen carga informativa sin traducción prefijada. No hay conflictividad excesiva en cuanto al aspecto ideológico.

Si hablamos de sustitución, el comportamiento más común es la omisión, seguido de la naturalización y la neutralización.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN LA NOVELA ROSA
A pesar de ser uno de los géneros más importantes no solo de nuestro país, sino de muchos otros, no suele ser analizado en los estudios literarios y traductológicos. Es el tipo textual “anticanónico” por excelencia, las características que lo definen son su sencillez terminológica y estructural, brevedad, finalidad de entretener y dirigido a un público mayoritariamente femenino con necesidades prácticamente iguales.

Predomina la conservación con ausencia casi total de la sustitución, por la sencillez de la que se caracteriza. Solo se emplea la omisión para desespecificar y condensar. Se respeta la norma de los NP con traducción prefijada, si no la tienen es común el empleo de la traducción lingüística. Se repiten cuando son transparentes para los receptores, en el caso contrario se neutralizan u omiten. Si en otros géneros se podían dar casos de glosas en un mínimo porcentaje por la mala aceptación que generalmente tienen, en este género no hay necesidad de emplearlas y, de hecho, no se emplean.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN LA POESÍA
La poesía es probablemente el género canónico que más problemas presente en la traducción y, especialmente, en la traducción de NP, pues pueden llegar a tener connotaciones muy distintas y es imprescindible conocer cómo funcionan en el poema en cuestión para poder traducirlos. Su aparición en este tipo de composiciones no es abundante, por lo que el corpus de estudio de Franco Aixelá no es muy extenso.

Predomina la conservación porque el lector tipo suele ser el mismo, los receptores están acostumbrados a las complejidades de la literatura canónica. El traductor tiene especial cuidado en la conservación de la forma y del contenido denotativo. Los NP convencionales se suelen repetir y los expresivos se traducen lingüísticamente.

La técnica de sustitución no es frecuente, así como los casos de omisión, glosas, adaptaciones ideológicas, creaciones autónomas o neutralizaciones.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN EL ENSAYO
Es, junto al periodismo, el género más habitual en la actualidad. Su propósito es el mismo en el TO y en el TM: El traslado de la información se hace de manera que sea atractiva, útil y comprensible para el lector. Se emplean estrategias de conservación y de sustitución (en casos metalingüísticos). El iniciador no influye mucho aunque puede establecer las condiciones de trabajo del traductor y se encarga de la revisión. El grado de canonización no es lo suficientemente condicionante en estos casos. Una vez más se respetan las traducciones prefijadas y en el campo de la naturaleza de los NP, la repetición, la adaptación terminológica y la traducción lingüística son las estrategias más representativas. Las demás presentan unos porcentajes bajos o están en desuso, como es el caso de la adaptación ortográfica.

LA TRADUCCIÓN DE NP EN EL PERIODISMO
En primer lugar es importante destacar las diferencias entre el periodismo anglosajón y el español, pues el primero se caracteriza por una mayor brevedad y amenidad. En el caso de este apartado, los textos empleados por Franco Aixelá no son tan variados como para representar a todo el género, ya que toma textos en inglés de la revista Time y sus respectivas traducciones al castellano en el periódico El País.

La traducción varía dependiendo de lo que se le encargue al traductor. Lógicamente se empleará la conservación cuando se tenga que reproducir con fidelidad el TO, y la sustitución cuando se aleje de él.

El factor histórico revela el mayor empleo de la naturalización en el pasado. Los receptores suelen ser los mismos en la revista anglosajona que en el periódico español, al menos en los textos analizados, lo que explica la tendencia a la conservación; lo mismo ocurre con el propósito. El editor tiene un papel más relevante que el que tenía en otros géneros, él es el que establece las normas y las pautas de la traducción, además de revisarla posteriormente.

Frecuentemente, los principales periódicos han creado manuales de estilo propios que aclaran sus preferencias en cuanto al estilo (Manual de estilo de El País). Se suele respetar la traducción prefijada de los NP y se emplea, como en otros géneros, la traducción lingüística cuando no la tienen.

Conclusión


Como se ha podido comprobar en este detallado análisis, no existen normas establecidas para traducir los NP debido a la gran cantidad de condicionantes que interactúan. Lo que sí queda claro es que los NP pueden traducirse a través de una amplia gama de estrategias, de las cuales, la más frecuente es la repetición.

La tendencia de adaptar los NP a las necesidades del lector impera sobre la adaptación. Franco Aixelá llega a la conclusión de que no hay estrategias concretas ligadas a cada uno de los géneros o tipos textuales.

Con respecto al tratamiento de los NP en la época antigua podemos destacar que las estrategias predominantes fueron la naturalización, la adaptación ortográfica y la traducción lingüística; en la moderna se emplea la traducción lingüística con mayor frecuencia que las otras dos. Los factores condicionantes del lector tipo y el propósito van íntimamente relacionados.

La intervención del iniciador es muy grande en el proceso traductológico, sus funciones van desde la elección de los criterios o normas para traducir, hasta la revisión final del texto traducido.

La canonización de los textos tiene que ver con las convenciones literarias que han existido a lo largo de la historia y con un grupo de lectores tipo con grandes conocimientos literarios y culturales. De ella dependen las retraducciones que se puedan hacer.

Desde una perspectiva descontextualizada, la traducción de los NP dependerá de su propia naturaleza, según sea su carga semántica y si existen o no traducciones prefijadas, oficiales en la cultura de llegada. En el caso de tener traducción oficial se respeta por defecto, al igual que los NP expresivos; si son convencionales no opacos o novedosos (convencionales o expresivos) se suelen tratar mediante repetición.

Las glosas nunca han sido aceptadas por evidenciar que un texto era una traducción. Aunque pretendan pasar inadvertidas, rompen la cadena textual. Por estos motivos se suelen evitar.

La adaptación ortográfica está principalmente motivada por errores en la escritura de los NP por parte del traductor y de la editorial.

La opacidad y el grado de relevancia determinan si se traduce o no un NP, también si se omite. La tendencia a la conservación es imperante, pero en sustitución destacan: la omisión, por falta de relevancia o condensación, y la neutralización para solucionar los problemas de la opacidad. Las estrategias que han permanecido como minoritarias son la naturalización, la adaptación ideológica y la creación autónoma.

Para terminar, queda en nuestra mente la imposibilidad del establecimiento de reglas totalmente válidas para traducir los NP, hecho que facilitaría enormemente la labor del traductor e intérprete si pudiera realizarse. Sin embargo, no cabe duda de que las tendencias extraídas por Javier Franco Aixelá son de gran utilidad en la actividad traductora.

Categorías
General

Traducción, interpretación, lenguaje – Agustín

Introducción


Esta colección recoge los textos presentados en Expolingua en 1993, serie de congresos organizados por el programa Lingua desde 1989.

Lingua tiene cuatro objetivos: expandir el conocimiento de las lenguas europeas entre los ciudadanos de la UE, intensificar el libre cambo de bienes y servicios para promocionar el aprendizaje de lenguas extranjeras en las empresas, favorecer la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito cultural y mejorar la comunicación y la convivencia en el seno de la Unión Europea.

Resumen


La traducción como medio de adquisición del idioma
Por Saskia Bachmann

La enseñanza monolingüe de una lengua presenta varios inconvenientes. Para empezar, el aprendizaje de los significados de las palabras no es monolingüe hasta un nivel muy avanzado, a menos que se aprenda por inmersión en el país extranjero. Además, la libre producción lingüística en el otro idioma se realiza mediante traducción en cuanto los patrones y guías sean insuficientes. Por último, si un individuo nunca ha hecho una traducción, no sabría cómo hacerla si se lo pidiesen.

La traducción ya no se considera un acto mecánico en el que se construye un texto nuevo sobre el patrón del texto original. Debe tenerse en cuenta el contexto socio-cultural tanto del productor del texto como del destinatario, la situación en la que se produce el texto y la intención y finalidad de éste. Cada traducción es el resultado de una interpretación diferente, por lo que ya no existe una única traducción correcta.

La traducción literaria
Por Esther Benítez

El traductor literario es aquel que trabaja con literatura de creación: novela, teatro, poesía. La belleza no puede traducirse, hay que volverla a crear. Por eso un poeta debería ser traducido por otro poeta, ya que la suma de las palabras no siempre da como resultado un poema.

Para un traductor literario es fundamental el buen conocimiento de la lengua de partida, pero sobre todo, y más importante, de la lengua de llegada. Además, el conocimiento de la lengua de partida debe abarcar sus distintos niveles: el culto y el popular, con sus jergas, en antiguo, el clásico y el moderno. Una vez adquirido el buen conocimiento de las dos lenguas, otro requisito indispensable es el total dominio del trasfondo cultural del país de cuya lengua se traduce. Los saberes del traductor literario no se reducen a uno o varios campos del conocimiento. Para traducir un solo libro, se ha de dominar un amplio abanico de saberes.

Las cualidades del traductor tienen mucho que ver con las del creador literario. La sensibilidad para los diferentes estilos y tonos nos permite meternos en la piel del traductor y adivinar su pensamiento cuando éste no es lo suficientemente explícito. Sin embargo, el traductor literario debe ser humilde y no tratar de embellecer, corregir o ampliar el texto

Escuelas medievales de traductores
Por Salvador Claramunt

La traducción y la difusión de cultura van unidas. Sin los traductores, las culturas no se habrían extendido tanto. Los traductores de la Edad Media trasladaban al latín obras que hasta entonces sólo existían en griego o en árabe.

En la Alta Edad Media, el mundo árabe se vio invadido por un espíritu científico que lo llevó a buscar tratados de astronomía, ciencias naturales y filosofía. Desde la segunda mitad del siglo VIII, los califas se interesaron fuertemente por la ciencia griega, sobre todo por manuscritos que tratasen sobre las ciencias exactas, y recompensaban generosamente a los traductores de estos textos.

Sin embargo, los árabes no se preocuparon de la traducción de textos literarios griegos a pesar de que los conocieron. Las tendencias culturales de la época iban encabezadas por las ciencias exactas, seguidas de la filosofía, la medicina y las ciencias ocultas.

Mientras, en la Europa cristiana occidental surgieron las escuelas de traductores, cuyo máximo exponente en la península Ibérica fue la ciudad de Toledo.

La formación de traductores e intérpretes en España
Por Doris Ensinger

La traducción y la interpretación son dos profesiones bien distintas y deben tratarse por separado. A partir de la Segunda Guerra Mundial, estas dos profesiones se han desarrollado enormemente gracias al creciente número de organizaciones internacionales y al auge del comercio bilateral. En España, la demanda de traductores e intérpretes ha crecido desde la incorporación del país a la Unión Europea.

Un requisito previo para ser un buen traductor es tener un talento especial y buenos conocimientos sobre los idiomas. El objetivo de la asignatura C es la adquisición del idioma, mientras que el de la lengua B es perfeccionarlo.

La estancia en el extranjero no es obligatoria, pero sí muy recomendable. Cursar un semestre o un año académico en una universidad extranjera es una gran oportunidad para mejorar y perfeccionar los idiomas.

Le traducteur technique: savoir et savoir faire
Por Florence Herbulot

En los textos técnicos, la prioridad es el mensaje, la información. El traductor debe asegurar la transmisión del contenido, es su responsabilidad que el mensaje se comunique correcta y claramente al destinatario.

Partiendo del principio de que la traducción es un acto de comunicación, el traductor juega un papel esencial en la cadena de la comunicación, situándose entre dos eslabones que serían el autor y la lengua meta. Si el traductor no transmite el mensaje, la cadena se rompe y no hay comunicación.

El papel del traductor podría resumirse en dos palabras: comprender y decir. Para transmitir correctamente el mensaje a su destinatario, debe ponerse en su lugar.

Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas
Por Amparo Hurtado

La didáctica de la traducción utilizaba textos por encima de las capacidades de los alumnos, no diferenciaba entre traducción directa e inversa y carecía de pautas metodológicas.

La didáctica de la traducción no se puede basar en la memorización de pares de equivalencias, sino que hay que centrarse en el alumno para que aprenda a encontrar por sí solo la equivalencia que convenga en cada caso.

Situación y perspectivas profesionales de los traductores e intérpretes de alemán en España
Por Mario León

Según el censo de APETI de 1988, en ese año 159 traductores e intérpretes de alemán estaban afiliados a la organización. Su trabajo se veía amenazado por los grupos de traductores e intérpretes de países como Bélgica, Portugal, Francia e Inglaterra. Éstos no podían rivalizar con los españoles en el campo de la traducción, pero en el campo de la interpretación podían incluso enfrentarse a una guerra de precios.

La documentación en la traducción
Por Roberto Mayoral

La traducción es un proceso interlingüístico que transfiere información entre interlocutores de diferentes lenguas. Buena parte de esa información es desconocida por el traductor antes de emprender el trabajo.

La documentación del traductor exige medios materiales y personales. La documentación en grado óptimo de recursos materiales y humanos sólo se la pueden permitir los grandes organismos o las empresas muy poderosas y con un alto grado de organización.

El traductor debe conocer muy bien las lenguas entre las que traduce y seguir unas normas terminológicas, estilísticas y de edición determinadas que debe aprender. El trabajo de traducción es en gran medida un problema de traducción.

Especialidades en la traducción e interpretación lingüística, en la Administración de Justicia española
Por Cesáreo Rodríguez Aguilera

A mediados del siglo pasado, Marruecos, como protectorado, suponía una coexistencia jurídica llena de sutiles diferencias. Esto planteaba ciertas cuestiones lingüísticas, igual que Cataluña, al tener ambos otra lengua propia además del castellano como lengua oficial.

Los problemas que hoy se presentan en la Administración de Justicia, en el caso de la utilización de distintas lenguas españolas, son los mismos que pueden plantearse en el caso de utilización por parte de un extranjero de su lengua propia.

Le service de traduction de la commission des communautés européennes
Por Antoine Van der Haegen

Cada una de las instituciones de la Comunidad Europea posee su propio servicio de traducción. El de la Comisión es el más grande y tiene en plantilla unos 1.200 traductores, repartidos por Bruselas y Luxemburgo.

La división española tiene un gran número de textos legislativos que necesita traducir, la mayoría de las veces al francés. Los textos no son todos necesariamente traducidos por los traductores de la Comisión, en ocasiones algunos se entregan a traductores autónomos que colaboran con la institución.

La traducción en la Unión Europea del 93
Por María José Velasco

Vivimos en la época de la traducción, por lo que los traductores e intérpretes se han convertido en figuras clave del mundo actual. Estas profesiones van adaptándose y especializándose según las necesidades del mercado.

Sin embargo, en los años noventa, España se quedó en la cola en lo que refiere a escuelas y formación de traductores e intérpretes al no estar a la altura de los países comunitarios.

Conclusión


La traducción ya no se considera un acto mecánico en el que se construye un texto nuevo sobre el patrón del texto original. Debe tenerse en cuenta el contexto socio-cultural tanto del productor del texto como del destinatario, la situación en la que se produce el texto y la intención y finalidad de éste. Cada traducción es el resultado de una interpretación diferente, por lo que ya no existe una única traducción correcta.

Para un traductor literario es fundamental el buen conocimiento de la lengua de partida, pero sobre todo, y más importante, de la lengua de llegada.

La traducción es un acto de comunicación y el traductor juega un papel esencial al situarse entre el autor y la lengua meta. Si el traductor no transmite el mensaje, no hay comunicación.

Categorías
Terminología

Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: curso práctico de introducción, Aguilar

Introducción


El libro trata de cómo adquirir las habilidades, estrategias y recursos necesarios para lograr una correcta competencia. Entre ellos se encuentran la capacidad de precisar los significados de las unidades según el ámbito del saber, seleccionar las denominaciones que mejor sirven para conducir conocimientos con diversos grados de abstracción, y proponer aquellas equivalencias que se ajustan de manera más adecuada a los contenidos conceptuales de la lengua de origen.

Resumen

El libro se divide en cinco capítulos: En cada capítulo se trata un tema como por ejemplo, la lengua general y los lenguajes de especialidad. Además el tema del capítulo viene complementado por actividades y lecturas con la que el alumno acabará entendiendo sin ningún problema el tema. Al final del libro hay una prueba global dónde se puede comprobar el nivel adquirido.

Comentario

Es un libro muy recomendable para los estudiantes de traducción ya que es preciso y muy práctico. El libro permite a los alumnos tener una visión más cercana de la asignatura Introducción a la Lexicología y a la Terminología aplicadas a la Traducción. Se presentan las nociones básicas de las disciplinas de estudio del léxico, tanto en lo que concierne a los principios teóricos como a la elaboración de materiales de consulta, y se proponen actividades prácticas para aclarar y consolidar los contenidos de cada tema y, sobre todo, fomentar la reflexión sobre el uso del léxico.

Cada tema es muy completo y sencillo de entender, por ejemplo, el tema uno es La lengua general y los lenguajes de especialidad, pero a su vez, se subdivide en cuatro puntos. Lengua general y lenguajes de especialidad donde nos habla del lenguaje general y del de especialidad, lenguajes de especialidad y lenguajes artificiales, en tercer lugar nos habla de las Variedades geográficas y sociales, donde hace especial hincapié en los dialectos, sociolectos y registros. El último punto de este tema es la Variación en las lenguas de especialidad.

El segundo capítulo es el de las disciplinas del estudio del léxico y dentro de este tema, nos habla del significado de palabra y término, y de las principales diferencias ente ellos:
Tanto las palabras como los términos son unidades sígnicas, distintivas y significativas a la vez. No obstante, los términos sirven para designar los conceptos propios de las disciplinas y actividades de especialidad y su contexto es el discurso especializado.

No hay ninguna frontera real nítida que separe los términos del resto del léxico: son abundantes los ejemplos tanto de palabras que se especializan semánticamente para constituir nuevas unidades terminológicas, como de términos inicialmente de uso exclusivo entre unos pocos especialistas que han pasado a ser palabras de uso corriente. Dentro de este tema también se habla de las disciplinas de estudio del léxico, la orientación lexicológica y la orientación terminológica en la orientación de los materiales de consulta, la definición en lexicografía y en terminografía, tipos de información en los diccionarios y tipología de diccionarios.

En el capítulo tres trata la unidad de análisis destacando sobre todo las palabras y los términos: unidades gramaticales y de comunicación, el concepto, la denominación, La categoría y la distribución y la armonización terminológica internacional entre otros temas.

En los dos últimos capítulos se va a hablar por una parte, de la metodología de la práctica terminográfica, centrándose sobre todo en las modalidades de investigación, los principios teóricos y normas internacionales, elaboración de terminologías, la delimitación del área especializada y del tema.

El último capítulo del libro es el de la comunicación especializada y la traducción, donde nos muestra la comparación de lenguas y equivalencia, el problema de las equivalencias en el lenguaje general y en los lenguajes especializados, las características generales de los textos de especialidad y la comunicación especializada y la traducción.
Aparecen además un gran número de ejercicios en cada tema y la evaluación final al final del libro los que nos ayudarán a entender más.

La lexicología, disciplina que dentro de la lingüística tiene por cometido la clasificación y representación del léxico según alguna relación sistemática y la terminología, un campo de estudio interdisciplinario que se nutre de un conjunto específico de conocimientos conceptualizado en otras disciplinas son dos pilares fundamentales y que no podemos pasar por alto si se quiere ser un traductor competente.

Conclusión

Este libro les proporciona a los estudiantes de traducción e interpretación interesantes conocimientos. Es un curso práctico, además autoevaluable ya que vienen los distintos ejercicios al final. Un libro muy recomendable para todos aquellos estudiantes, sobre todo si cursan esta asignatura, ya que les facilitará el entendimiento.